把他们带走,他对警卫说。小心看管着。班长望望那小兵。就马蒂的一贯表现来说,这一次是着实温和的。

马蒂同志,戈麦斯说。别发疯。听我说说,我是个忠心耿耿的军官和同志。这急件非送到不可。这位同志越过法西斯阵线,把这份急件带来给戈尔兹将军同志。

把他们带走,马蒂这时亲切地对那蕾卫说。作为人,假如非消灭他们木可,他可怜他们。但是,使他慼到沉重的是戈尔兹本人的悲剧。他想。怎么会是戈尔兹呢。他要立即将这个法西斯的情报向伐洛夫报告。不,还不如把这急件交给戈尔兹本人,看他收到时的反映。他打算这样干。假如戈尔兹是其中的一分子,他怎能肯定说伐洛夫不是呢?不能肯定。这是件必须郑重处理的事情。

安德烈斯转身对戈麦斯说,你是说他不打算送急件吗?他问,简直不相信有这种事。你没看到吗?戈麦斯说!老婊子养的!安德烈斯说。他疯啦。对。戈麦斯说。他疯了。你疯了!听着!疯了!他冲着拿着红蓝铅笔、又俯身看地图的马蒂大叫。你这个发疯的凶手,听到了吗?

把他们带走,马蒂对警卫说。他们犯了大罪,精神失常了。

班长热悉这句话。他以前听见过。你这个发疯的凶手,戈麦斯喊着。老婊子养的,安德烈斯对他说。疯了。这个人的愚蠢激怒了他。如果他是个疯子,就该把他当疯子撵走。该把急件从他口袋里掏出来。这该死的疯于见鬼去吧。他那西班牙人的烈性,从他一贯冷静的好脾性中脱颖而出,禾会儿就会使他央去理智。

马蒂望着地图,当聱卫们把戈麦斯和安德烈斯带出去时他悲伤地摇摇头。这两个眘卫听他挨骂很快活,但是总的说来,对这次演出感到失望。他们见过比这精采得多的场面。安德烈马蒂不在乎那两人骂他。说到头来,骂过他的人可真不少明。他们作为人,总是得到他的真心怜悯。他总是跟自己这样说。漘于他自己的真正的见解已经所剰无几,这乃是其中之一。

他坐在那儿,胡子和眼睛的焦点集中在地图上,集中在这张他从未真正看僅时地图上,集申在邮些精心绘制的象蛛蜘网般展开的棕色等高线上。他能根据等髙线看出高地和山谷,但他始终弄不嫌为什么该挑中这个髙地,为什么该挑中这个山谷。但是由于有了政治委员制度,他可以以国际纵队政洽首脑的身份介入总参谋部,可以把手指点着图上某一个编有号码的、围有棕色细线的地方,那儿四周有一片代表着树林的绿色,上面画着一条条和那始终朝着特定方向婉蜓曲折的河流平行的道路。他可以说。这儿。这儿是防线的弱点。

高尔和考匹克是有抱负的政洽家,他们会同意,而结果呢,那些离开基地并在指定的地点挖揾壌沟之前从没看过地图、而仅仅听说过这山地的编号的士兵会沿着山坡向上爬去自取灭亡,或者被架在橄榄树丛中的机枪挡住,根本就上不去。在别的阵地上,他们也许可以容易地攀上山头,而处塊并不会比先前好些。但是,当马蒂在戈尔兹的总部里指点地图的时候,这个头上有伤疤的白脸将军会绷紧了牙床肌肉,心里会想。不等你把你那灰色的烂指头点在我的等高线地图上,我先要枪毙你,安德烈·马蒂。你干预你无所知的事情,害死了多少人,为了所有这些死者,给我见你的鬼去。人家拿你的名字给拖拉机。村庄和生产合作社命名,你就此成了我碰不得的象征啦,真是活见鬼。你到别的地方去怀疑、要求、干涉、指责、屠杀吧,别管我的总部。

然而戈尔兹并没有说这活,却仅仅朝后靠在椅背上,不再靠近这弯着腰的胖子,离开那伸出的指头、那水汪汪的灰眼睛、那部灰白胡子和那口臭的嘴远一点儿,说,是,马蒂同志。我明白你的观点了,可是不能很好堆接受,而且我不同意。要是你高兴,可以试着打通我的思想。对。你可以象你所说的那样,把它看作党内问题来处理。但是我不同意。

所以,这时安德烈马蒂坐在一张空桌子边研究他的地图,没有灯罩的电灯泡那刺眼的光线射在他的头上,过分宽大的贝雷帽耷拉在前额上遮着眼睛,参照着那份油印的进攻命令,在地图上惺慢地、仔细地、费神地比划着,就象参谋学院的年脊军官在解题一样。他在从事战争。他心里正在指挥军轨,他有权干涉,他相信这使他也有权指挥。所以他就坐在那儿,衣袋里装着罗伯特·乔丹给戈尔兹的急件,而戈麦斯和安德烈斯正在策卫室里等待,罗伯特·乔丹正伏在桥那边髙处的树林里。

如果安德烈斯和戈麦斯不受安德烈马蒂的干扰,可以继续前进的话,安德烈斯的使命的结果是否会有所不同,也是可怀疑的。在前线,谁也没有足眵的权威能取消这次进攻。机器开动得太久了,现在没法使它突然停下来。所有的军事行动,不论规模大小,都有很大的惯性。可是,一旦克服了这愤性,开始运动了,再要加以阻止,差不多就象使之运动一样的困难。

但是这天晚上这个把贝雷帽拉到前额上的老头儿仍坐在桌边看地图,这时,门开了,进来的是俄国记者卡可夫,带着另外两个身穿便脤和皮外套、头戴皮帽的俄国人。蒈卫班长在他们身后老大不愿地关上了门。卡可夫是他好歹能联系上的第一个负责人。

马蒂同志。卡可夫用他那有礼貌而轻蔑的口齿不清的声音说,脸上堆着笑,露出了他的坏牙齿。

马蒂站起来。他不喜欢卡可夫,但卡可夫是《真理报》派来的。

卡可夫同志。他说。

你在布置进攻吗?卡可夫傲慢地说,朝地图点点头。我在研究,马蒂回答。

是你领导进攻?还是戈尔兹?卡可夫圆滑地说。我不过是个政委罢了,你知道马蒂对他说。不。卡可夫说。你太谦虚了。你实际上是位将军。你有你的地图和你的望远镜。你不是曾经当过海军上将吗,马蒂同志?

我是二炮手,马蒂说。这是撒谎。在起义的时俟,他其实是文书军士。但是他现在总是认为自己曾是二炮手。

啊,我原来以为你是一等文书军士呢。卡可夫说。我总是把事实搞错。这是记者的特点。

其他两个俄国人没有参加谈话。他们正从马蒂的肩膀后面望着地图,不时用本国话彼此讲上一句。马蒂和卡可夫在开头寒暄之后用法语交谈,最好别在《真理报》上把事实搞错,马蒂说。他话说得粗声粗气,使自己鼓起勇气来。卡可夫总是使他泄气,这在法语中叫做办!枕,因此马蒂祓他搞得心烦意乱、谨小慎微。当卡坷夫说话的时侯,安德烈,马蒂很难记住他自己来自法国共产党中央委员会而处于举足轻重的地位。也很难记住他是碰不得的。卡可夫似乎总要随心所欲地微微讽刺他一下,他这时说,我向《真理报》发稿前,通常把事实核实。我在《真理报》上的报道相当准确,请问,马蒂同志,你可曾听说我们有一支向塞哥维亚那边开展活动的游击队给戈尔兹捎来了信?那边有一位叫乔丹的美国同志,我们应该得到他的消息,听说法西斯阵线后方发生了战斗。他应该已经打发人送一份情报来给戈尔兹。

个美国人马蒂问。安德烈斯说的是英国人。原来是这么一回事,敢情他镝错了。这两个傻瓜到底为什么找上他呀?对。卡可夫轻蔑地望着他,一个年青的美国人,政治觉悟不高,可是很善于跟西班牙人打交道,有一段不错的打游击的经历。就把那份急件给我吧,马蒂同志。已经耽搁得很久啦。

什么急件?马蒂问。他明知道说这话是十分恳蠢的,但是他不能一下子就承认自己犯了错误,这样说无非是为了推迟丢脸的时刻。

就是你口袋里那份年青的乔丹给戈尔兹的急件,卡可夫说,声音从坏牙齿缝中发出。

安德烈马蒂把手伸进口袋,掏出急件放在桌上。他直勾勾地望着卡可夫的眼睛,好吧。他镨了,这件事现在使他无可奈何,但是他不愿受到羞辱。还有那张通行证,卡可夫低声说。

马蒂把通行证放在急件旁边。班长同志,卡可夫用西班牙话叫道,班长开门进来。他马上望着安德烈·马蒂,马蒂呢,象头被猎狗围困住的老野猪般也对他望着。他脸上没有害怕,也没有屈辱。他只感到愤怒,不过暂时陷入困境而巳。他知道,这些狗决不能制眼他。

把这个交给警卫室里的两位同志,指引他们到戈尔兹将军的司令部去,卡可夫说。已经耽搁得太久啦。班长走出去,马蒂目送着他,然后望着卡坷夫。马蒂同志,卡可夫说,我倒要看看你到底是怎样的碰不得。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架