拿下了瓦利阿多里德。堆拿下了阿维拉,有一个人说。我们进镇前,我就听到这消息。

取巧拿不下本镇。字镇是我们的。我们赶在他们前面先动了,我说。先下为强,巴勃罗可不是那种婆婆妈妈的人。巴勃罗真能,另一个说。但是在结果民防军的时候,他有点自私。你说对不,比拉尔?

对呀,我说。可目前的事大家都插手了。不锴,他说。这次安排得很好。不过我们为什么再听不到关于战争的消息呢?

袭击兵营前,巴勃罗把电话线割断了。电话线线没有接好。

噢,他说。原来这样,怪不得我们听不到消息了。我这个消息是今天清早在养路站那里听来的。

干吗用这个办法来对付他们,比拉尔?他问我。为了省子弹,我说。还有,每个人都应该承担一份责任。

那么就该动手了。该动手了,我望着他,只见他哭了。你千吗哭,华金?我问他。这有哙好哭的。我忍不住,比拉尔,他说。我从没杀过人,小镇上大家认识大家,一向知道底细,你要是没见过小镇上革命开头时的情况,你就等于没见过世面。这天,广场上那两排人里,大多数穿着在地里干活的衣服,原是匆匆赶到镇上来的,不过也有人不知道革命头一天该怎么打扮,穿了礼拜天或者过节时的农服,后来看到别人,包括那些袭击兵营的人,都穿着最旧的衣裳,发觉自己穿得不对头,很不好意思。不过他们不愿意脱下来,生怕丢失,或者被二流子偷去。他们就这样满头大汗地站在太阳底下,等着动手,那时起风了,大家刚才在。场上走的走、站的站,来回走动,泥土被踩得又干又松,被风刮起来,于是有一个穿藏青色出客外套的人喊道洒水,洒水每天早晨用皮管在。场上洒水的。场管理员便走上前来拧开水龙头,从。场旁边向中间洒水,把尘土压下去。两排人随即向后退去,让他在。场中间洒水;皮管大幅度地挥动着,喷出的水在阳光中闪闪发亮,大家把身体拄在自己的连枷、棍子或者白木草叉上,望着那喷射的水。等。场上洒得很潮,灰尘不再飞扬了,两排人就又站好了队,有个农民大声喊道。我们啥时侯伺候第一个法西斯分子啊?苐一个啥时候从畜栏里出来呀?

快了,巴勃罗在镇公所的门里提髙了嗓门说,第一个马上就出来,在袭击兵背时,他大声吆喝,硝烟又呛人,所以他的声音哑了。

还磨蹐什么呀?有人问。

他们还在忏悔自己的罪孽哪。巴勃罗提高了嗓门说。是呀,总共有二十个呢,有人说。不止,另一个说。二十个人的罪孽讲起来可不少。是呀,我看,他们是在搞鬼,在拖时间。在这紧要当口,除了穷凶极恶的事之外,一般的罪孽谁还会记得?

只能耐心点。这二十多个人穷凶极恶的罪孽也眵多的,讲起来可花时间哪。

我有耐心。另一个说。不过最好还是快点了事。对他们,对我们,都是快点好。现在七月天了,事情多着。收割后还没打谷。现在可还不是赶集过节的时光。

今天就等于赶集过节。另个说。是自由节,从今天起,这些家伙消灭以后,这镇和土地就是我们的了。

这些法西斯分子就是我们今天要打的谷子,有个人说。打掉粃拿就有了本镇的自由。

我们必须管好镇上的事,不能丢人另一个说。比拉尔,他对我说,我们什么时候开组织大会?

这件事办完就开,我对他说。就在镇公所的房子里开。我诹上一顶民防军的三角漆皮帽闹着好玩。我把手枪上了保险,那当然是扣住了扳机,同时用大拇指把击铁轻轻地朝前推。我把手枪插在腰上,长长的枪筒插在束在腰上的绳子里。我戴帽子的时候,觉得这个玩笑很有意思,尽管后来我想,当初拿民防军的權子还不如拿枪套的好。两排人畢有个人对我说,比拉尔,好闺女。你戴这顶帽子,我心里觉得不是滋味。我们现在已经把民防军这类东西消灭掉了。

那么,我说,我就摘下吧。我摘了帽子。把帽子给我,他说。应当毁掉它我们那时正站在这两排人的尽头,沿江峭壁边缘的走道上,所以他随手把帽子从峭壁上扔下去,就象牧人不抬手扔石块赶牛似的。帽子飘到远远的空中,越来越小,漆皮在清澈的空中闪闪发亮,一直落到江里。我回过头来望。场,只见所有的窗口和露台上都挤满了人,那两排人在。场上一直排到镇公所门口,大楼窗前也尽是人,挤来挤去,七嘴八舌,那时只听得一声大叫,有人说。头一个出来啦。原来是镇长堂·贝尼托加西亚,他光着脑袋从大门里慢吞吞走出来,走下门廊,没有什么动静走到两排拿着连枷的人中间,还是没有动静。他在两个、四个、八个、十个人中间走过,没有动静。他在这两排人中间昂首走着,胖险上脸色灰白,眼睛先是向前望,接着朝左右偷看,走得很稳。还是没有动静。

有人在露台上喊了。怎么搞的,你们这些胆小鬼?堂事贝尼托仍旧在两排人中间走着,没有动静。那时,离我三个人的地方,有个人脸上的肌肉在抽动,他晈着嘴唇,使劲握住连枷的手失去了血色。我看他朝堂·贝尼托的方向望着,等他走过来。仍旧没有动静。堂贝尼托刚走到他面前的时候,他髙高抡起连枷,竞然碰到了身边的人,然后一下子往堂·贝尼托理去,打在他脑袋一边,堂·贝尼托对他瞅了一眼,这人又是一下子,同时嚷道给你点颜色看看,王八蛋,这一下打在堂,贝尼托脸上,他举起双手捂住脸,于是大家纷纷动手,把他打拥在地;最早动手的那入叫别人帮忙,他一把抓住堂争贝尼托的衬衫领子,别的人抓住他的胳臂,他的脸擦着。场的泥地,大家就这样把他一路拖着,越过走道,拖到峭壁边,扔出去落到江里。第一个动手的人跪在峭壁边上看他往下掉,说王八蛋!王八蛋!王八蛋。这个人是堂·贝尼托的佃户,他们早就结了仇。堂·贝尼托把江边一块地从他手里收因给别人种,他们为此吵过,这个人早就恨他了。这个人不再回到队伍里面,只是坐在峭壁上,望着堂·贝尼托掉下去的地方。

堂·贝尼托之后没人肯出来。这时。场上鸦雀无声,因为大家都等待着,要看看下一个出来的是谁。这时有个醉汉大声嚷嚷。把牛放出来。

这时镇公所窗边有人嚷道,他们不肯动窝啦!他们都在祷告。

另一个醉汉叫了,把他们拖出来。来吧,把他们拖出来。祷告时间过啦。

不过一个也没出来,过了一会,我看到大门里出来一个人。那是堂·费德里科,冈萨雷斯,他是磨坊和饲料铺的老板,是个首要的法西斯分子。他又高又瘦,头发是横梳的,好遮住秃顶,他穿着长睡衣,下摆塞在裤子里。他光着脚,仍是他在家被逮捕时的那副換样。他两手举过脑袋,在巴勃罗前面走着,巴勃罗跟在后面,用猎枪枪口顶住他的后背,一直逼他走到两排人中间。可是等巴勃罗撇下了他,回到镇公所门口的时候,他却站在那里不动了,眼睛望着天空,两手高举,好象想抓住老天似的。他没腿走路了。有人说。

怎么啦,堂,费德里科?你不会走路吗?有人对他大叫。堂·费德里科却举起两手站在那里,只有嘴唇在动——走呀。巴勃罗在石阶上对他嚷道。走。堂费德里科站在那儿不会动了。有个醉汉用连枷柄戳他屁股,堂,费德里科象匹执拗的马那样突然蹦了一下,可是仍旧站在原地,举起两手,翻着眼睛望天。

于是站在我身边的那个农民说。这太丢人了。我对他没什么仇,不过这场戏该结束了。他向这排人的前头走去,挤到堂费德里科站着的地方,说,对不起你啦。朝他头拥就猛打一棍。

堂费德里科把举起的双手按在头上,挡住秃顶,他低下用两手蒙住的头,手指间露出了盖在秃顶上的几根长头发,他在两排人中间飞奔,可是连枷接二连三地落在他背上和肩上,直到他栽倒在地。队伍尽头处的那些人把他拽起来,扔到峭壁外。自从巴勃罗用猎枪把他逼出大门之后,他没开过口。他唯一的难处就是往前走。两条腿仿佛不听他使唤了,在堂,费德里科之后,我看到,最狠心的人都聚到队伍尽头的蛸壁边来。我就离幵那里,走到镇公所的庳前,推开了两个醉汉,朝窗里张望。在镇公所的大厅里,大家围成半画形跪在那里祷告;神父也跪着和他们一起祷告。巴勃罗一伙拿着猎枪站着,其中有个叫四指头,的皮匠,当时总跟巴勃罗在一起的,另外还有两个人。巴勃罗对神父说,现在谁去神父只顾继续祷告,不答理他。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架