①塔莱朗(1754—1838),法国著名外交家。
这幅泰然自若的面部表情使德·摩冷古先生陷入遐想。这种漫无边际的沉思默想,往往开始时只有一个普通的问号,到最后则会明白许许多多的事理。
阵雨已经过去。德·摩冷古先生只见这人的礼服下摆轻轻擦过墙边。待他离开自己位置走开时,发现脚下有一封刚刚失落在地上的信。他猜想这信件一定是那个陌生人的,因为曾看见那人将刚刚用完的方巾放回衣袋。军官拾起信准备还给陌生人,无意中看了一下地址:
老奥古斯丁街,索利街拐角。
费拉居斯先生收。
巴黎。
信上没贴邮票,信封上的线索,又使德·摩冷古先生不想立即将信件送还原主。随着时间的流逝而始终保持正直的爱情是罕见的。男爵预感到这一拾得之物来得非常及时。他将信保存起来,希望借还信的机会得到进入神秘住宅的权利。
他毫不怀疑,这人肯定住在那所可疑的房子里。他脑子里已经产生了一些怀疑。虽然还象熹微的晨光一样模糊,他却肯定这人与于勒夫人之间定有关系。嫉妒的情人是会作出各种猜测的。正是凭着各种假设,然后从中选出最可能的推测,法官、侦探、情人和观察家猜出了与他们各自相关的事实真相。
“这信是写给他的么?这信是于勒夫人写的么?”
惊恐不安的想象同时抛出千百个问号。但是,读了头几个字,他微微笑了。
天真烂漫的语句放出异彩,拼写错误多得惊人。原信无须增加一字,也不可减少一字,我只是给它加上了必要的标点。原信既无逗号,也无停顿,甚至连惊叹号也没有。现代作家往往力图借助于标点符号,来描绘一切激情的巨大波折。
从眼前这一事实来看,标点体系可以休矣!
下面是信的全文:
亨利:
在我为你所做的大量西(牺)牲中,现在又净(增)加了一条:再不能将我的消息告知于你。然而,一个不可抗拒的声音明(命)令我,将你对我犯下的罪行向你洁(揭)示出来。我事先知道,你在邪欲中已便(变)成了铁石心肠,是不谢(屑)于怜悯我的。你的心对任何青(情)感都已麻木不仁。对上天的呼换(唤)不是也已麻木了么?这都不去管它。我必须告诉你的是,你犯罪到何等地步,你使我处于怎样可怕的净(境)地。亨利,你完全知道,我因第一次失足忍受了多少痛苦,而你竟然又将我投入同一不幸之中,并治(置)我于绝望痛苦中而下故(顾)。是的,我成(承)认,以前我自信你爱我,你敬种(重)我,这使我有永(勇)气忍受我的明(命)运。可是现在,我盛(剩)下的是什么?难道不是你使我失去了一切最宝贵的东西和一切将我与生命紧紧连(联)系在一起的东西:父母、朋友和声玉(誉)吗?我为你西(牺)牲了一切,而现在留给我的只是耻如(辱),休(羞)愧,还有,我好(毫)不脸红地说,贫困。原来我在不幸中还怀着一现(线)希望,我还不确切知道你灭(蔑)视我,仇恨我。现在,这个我也得到了,于是,要实现我的计划需要的永(勇)气,我也有了。我的主意已定,我家庭的声玉(誉)也要求我这样做:我将结束我的痛苦。亨利,对我的计划,请你不要有任何乙(意)见。我知道,这是可怕的。但我的处净(境)迫使我这样做。没有援助,没有支持,没有一个朋友给我安味(慰),我能生活吗?不能!明(命)运已经这样决定了。亨利,两天以后,就这样,两天以后伊达将不再配受你的敬种(重)。但是请你接受我的世(誓)言:我的良心十分平净(静),因为我对你的友谊一直是当之无愧的。噢,亨利,我对你的态度永远不会改变。请你答应我,你会原谅我将从事的职业。我的爱情给了我永(勇)气,它也将支持我保持美德。何况,我的心中充满了你的形象,这会保护我不受又(诱)惑。
请你永远不要忘记