“梅西奥先生!”莫黛斯特又喊了一声,用的是有权要人洗耳恭听的语气。

“什么事,小姐?……”诗人问道。

诗人不得不站起身来。一边是绣花绷架,靠近窗户;另一边是壁炉,莫黛斯特就坐在壁炉旁德·韦纳伊公爵夫人的靠椅上。他站在绷架和壁炉之间,踯躅不前。这个野心勃勃的家伙,看见爱蕾奥诺狠狠瞪了他一眼,此刻真是心乱如麻,痛苦万分啊!乖乖听从莫黛斯特的使唤吧,诗人及其保护人之间的一切关系就都要告吹,而且不可挽回。不听她的话吧,卡那利就等于承认了自己是公爵夫人的奴仆,二十五天来那些无耻勾当所获得的权益,就要一笔勾销,而且也违背年轻人之间最起码的正当礼节。事情越是愚蠢,公爵夫人越是专横地要他干。一面是莫黛斯特的美貌和富有,另一面是爱蕾奥诺的权势和权利,使卡那利在人的本性和作人的荣誉之间难以决断,这种内心矛盾简直到了无以复加的地步,看来斗牛场上斗士最终用利剑刺死雄牛时面临的危险,也不会比这更大。卡那利的心怦怦乱跳,简直要得动脉瘤了!常人只有在赌台前,眼看五分钟之内便要决定自己的命运是破产还是发财时,才会这么心跳不止。

“刚才德·埃鲁维尔小姐叫我下车时,我过于匆忙,”莫黛斯特对卡那利说,“将手绢落在车上了……”

卡那利不禁全身一震,那意义十分明显。

“而且,”莫黛斯特不理睬这个心烦意乱的动作,继续说下去,“手绢里裹着一个皮包的钥匙,皮包里有一封极为重要信件的片段。梅西奥,请您帮个忙,叫人去问问……”

卡那利夹在一位天使和一只猛虎之间。天使和猛虎都已经怒气发作,他面色惨白,决定不再踌躇。在他看来,猛虎似乎危险性还小些。他刚要开口,就在这时拉布里耶尔出现在客厅门口。他觉得这简直是米迦勒大天使从天而降。

“喂,爱乃斯特,德·拉巴斯蒂小姐正要你做事,”诗人说道,然后赶快回到绣花绷架旁边自己的椅子上去了。

爱乃斯特闻听此言,不向任何人施礼,径直向莫黛斯特身旁跑去:他眼中只有莫黛斯特一人。他领了任务,幸福之情溢于言表,飞快奔出客厅。所有在场的女人内心深处对他都很赞赏。

“一位诗人,干这一行可真不易!”①莫黛斯特向爱伦娜指指绣花绷架说道。公爵夫人正怒气冲冲地在那上边做绒绣。

①这里是一个文字游戏:法文中“行业”和“绣花绷架”是一个词——métier。所以这一句双关语也可理解为:对一位诗人来说,绣花绷架意味着什么呢?

“你要是和她讲话,看她一次,咱们就永远一刀两断!”爱乃斯特的mezzotermine①并没有使爱蕾奥诺心满意足,她低声对梅西奥说道,“你记着,别忘了!我不在这儿的时候,也会留下耳目观察你!”

说完这句话,公爵夫人便移动牝鹿般矫捷的小脚,向狄安娜·德·摩弗里纽斯所在的这一群人走过来。她中等身材,象所有过了五十岁却仍然美丽动人的女人一样,已经有点过于肥胖。从她丰满的体态中,透出令人神往的灵活。这一类女人都这么灵活,这正是神经系统坚强,能够控制住肌肉的发达,并且使发达的肌肉具有活力所产生的灵活。她那轻盈的步履,高雅端庄,无与伦比,只能这样来解释。只有从挪亚时期起便属于贵族阶级的妇女②,才能象爱蕾奥诺那样,虽然已经胖成了佃农老婆模样,却善于摆出庄重威严的样子。她着一身晨装,雍容典雅有如王后,悠然自得有如少女。一位明达事理的人在赞赏她上身穿得这么服服帖帖,梳妆这么整整齐齐的同时,恐怕会可怜起菲洛塞娜来。

①意大利文,原意是:折衷方案,和解办法。此处可理解为“缓冲作用”。

②典出《旧约·创世记》第六至第九章挪亚方舟的故事。此处用以形容贵族世家的古老。

爱蕾奥诺发式大胆,她秀发致密,不曾染色,

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架