①意思是他没有产业,其物质生活并无可靠的保证。

②贝莉丝和亨利埃特·克里萨尔都是莫里哀的喜剧《女学者》中的人物。

◎书信九:致德·卡那利先生

我的朋友:

您的信既使我忧伤,又使我快乐。可能在不久的将来,我们读到对方的来信时,就只会感到快乐了。请您理解我的意思吧!人们向上帝开口,问他很多事情,他始终默不作声。上帝不肯给我们的答复,我想在您这里找到。德·古尔内小姐和德·蒙泰涅之间的友谊①难道不能再现吗?家住日内瓦的西蒙戴·德·西斯蒙第②夫妇,您不是认识吗?他们夫妇和睦相处,是人们所知道的最感人的一对,与德·佩斯凯尔侯爵及其夫人③的情形颇为相似,直到暮年都很幸福,我听人谈起过。啊!象在一首交响乐曲中那样,两张竖琴,遥相呼应,发出共鸣,产生出优美和谐的音乐。这样的事情,是否不可能存在呢?而一个人独自进行创作,情形就不同了:竖琴也是他,音乐家也是他,听众也是他!您看我象一般女子那样惴惴不安么?难道我不知道您出入交际场,您在那里会见到巴黎最美貌最聪慧的女子么?其中的一条美人鱼会垂青于您,用她冰冷的鳞片拥抱您。她对您的回答中,那俗不可耐的考虑会使我听了伤心。这些,难道我都料想不到么?朋友,比起巴黎那些卖弄风骚的花朵来,还有更为美好的东西。有一种花,生长在阿尔卑斯山的悬崖峭壁之巅。这悬崖峭壁,人们称之为天才,这种花,是人类的骄傲,是天才用他们耸入云霄的头汲取了云雾,泼洒在这花朵之上,滋润了它。我希望培植这种花,让它盛开,因为它那带有田野气息而又甜蜜的芳香永不消散,永远不会离开我们。请您给我点面子,不要以为我有任何庸俗的想法。您提到贝蒂娜,我知道您指的是谁。如果我是贝蒂娜,我永远不会成为德·阿尔尼姆夫人。如果我是拜伦爵士的妻子,此刻我大概会在一座修道院中。您谈到这个问题,正触到我的伤心处。您不了解我,以后您会了解的。我感到自己心中有一种崇高的情感,这样说绝不是自吹自擂。刚才我曾谈到生长在阿尔卑斯山顶的一种杂交植物,上帝正是将这种植物的根扎在了我的心灵中。我不愿意将这花栽在一个花盆里,放在我的窗台上,看着它死去。不,这绚丽的、绝无仅有的、芳香醉人的花,绝不会堕入生活中俗不可耐的泥坑。它是属于您的,永远属于您,任何人的目光都不能使它枯萎、憔悴!是的,我亲爱的人,我所有的思绪,甚至最隐秘、最疯狂的思绪,都属于您!这一颗少女的心毫无保留地属于您,这无限的柔情属于您!如果您的外貌不合我的意,我绝不结婚。我可以靠内心的生活,靠您的思想,靠您的感情过活。我喜欢您的思想,您的感情,我将永远象现在一样作您的朋友。您的精神有美好的一面,这对我已经足够。我的生命意义就在于此。

①德·古尔内小姐(1566—1645),法国女作家,为蒙泰涅的《随感录》所倾倒,对他甚为爱慕。

②西蒙戴·德·西斯蒙第(1773—1842),瑞士历史学家,经济学家。巴尔扎克曾偕韩斯卡夫人访问过西斯蒙第夫妇。

③佩斯凯尔侯爵是查理五世手下大将,作战受伤,三十六岁死去。其妻维多莉亚·科伦娜写过许多深情怀念他的诗作。

一个年轻貌美的女仆,想到即使有一天会成为诗人的老管家,既象他的母亲,又象他的家庭主妇,既是他的理智,又是他的财富,也并没有吓得后退。这样的人,请您不要看不起她吧!这个为你们的生活而献身、对你们的生活如此宝贵的姑娘,她就是纯洁而无私的友情的化身。向她,您可以倾诉一切,她有时听着听着会点点头;她会就着灯光纺线守夜,以便诗人或者被雨淋得湿透,或者满腹牢骚地归来时,仍能在旁听从使唤。如果我命中注定不能成为幸福而永远为人眷恋的妻子,我就愿意承受这后一种命运。对这

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架