没有梳妆打扮的贝阿特丽克丝,态度冷淡,摆着一副不想同人说话的面孔,象莫潘这样目光敏锐的观察家,一眼就看出了胸含怒火的人的敌意。卡米叶立即走出去下了那道使卡利斯特深感意外的命令。她想,如果天真的布列塔尼人怀着他那狂热的爱,在她们争吵的时候闯进来,他很可能傻乎乎地说出真情,从而断送了他爱情的前途,再也见不到贝阿特丽克丝;她不愿让他目睹这场互相比赛欺骗的斗争。没有助手的贝阿特丽克丝应该由她来对付。卡米叶知道这个人心肠冷酷,知道这个高傲的人心胸狭窄,卡米叶用执拗这个词来形容她一点也没错。晚餐的气氛很沉闷。这两位女人太有头脑,太文质彬彬了,谁也不想当着仆人的面吵架,或者让仆人在门外偷听。卡米叶的态度温和,亲切,她自觉高屋建瓴!侯爵夫人态度生硬,尖刻,她知道自己象孩子一样被人耍弄。在进晚餐的时候,她们之间已经用目光、姿态、只言片语开始交锋,仆人们一点也看不出来,但预示了狂风暴雨即将来临。

当餐毕回到楼上去的时候,卡米叶调皮地伸出胳臂让贝阿特丽克丝挽着,贝阿特丽克丝装做没有看见女友的动作,独自冲上楼梯。咖啡送来的时候,德·图希小姐对她的男仆说:

“这儿没有你的事了!”这句话是战斗开始的信号。

“亲爱的,您编的故事比您写的小说还要危险。”侯爵夫人说。

“可是有个很大的长处。”卡米叶拿起一支香烟,说。

“什么长处?”贝阿特丽克丝问。

“没有发表过呀,我的天使。”

“您把我编进去的故事会变成一本书吗?”

“我没有俄狄甫斯的本事。我知道,您象斯芬克司一样,既聪明又美丽,但您不要给我出谜语,亲爱的贝阿特丽克丝,您有什么话就跟我明说吧。”

“为了使男人们幸福,使他们开心,讨他们喜欢,给他们解忧,我们要求魔鬼帮助我们的时候……”

“以后他们就会指责我们的努力和企图,认为那是受了堕落天性的驱使。”卡米叶从嘴上拿开香烟,打断她的女友说。

“他们忘记了曾使我们神魂颠倒、失去节制的爱情,因为我们什么事做不出呀?!……可是他们的作为是男人的作为,无情无义。”贝阿特丽克丝接着说,“女人彼此了解,她们知道不论在什么情况下,她们的态度是多么骄傲,多么庄重,可以说,多么正经。可是,卡米叶,我刚刚才承认您不时作的批评是正确的。对,亲爱的,您有男人的派头,您的行为象男人,什么也阻挡不了您,虽然您不具备男人的全部长处,但您想问题的方式同男人一样,您同他们一样看不起我们。亲爱的,我无法对您表示满意,我很坦率,对您也不隐瞒。也许谁也不会在我心上造成象我现在遭受的这样深的创伤。虽说您并不经常在情场上厮混,但您出于报复而重新混迹情场。必须是个天才的女子才会找到我们感情中最脆弱的部分:我指的是卡利斯特和您对我使用的诡计,正是这个词,亲爱的。您,卡米叶·莫潘,已经屈尊到了什么程度?您用意何在?”

“您越来越叫我摸不着头脑了!”卡米叶微笑着说。

“您本想让我一头扑到卡利斯特的怀里去。我年纪还轻,还不至于这样做。对我来说,爱情就是爱情,连同它的强烈忌妒和绝对意志。我不是作家,我不可能看到感情里的思想……”

“您以为您能够象傻子一般爱别人吗?”卡米叶说,“放心吧,您还是很有头脑的。亲爱的,您是在自己贬低自己:为了对您在情场上的战绩始终保持清醒的头脑,您是够冷静的了。”

这句挖苦的话使侯爵夫人面孔涨得通红。她向卡米叶投去一道充满仇恨的目光,一道恶狠狠的目光,不假思索,立即回敬了一连串尖酸刻薄的话。卡米叶一边抽香烟,一边不动声色,听她这一连串的愤激之词,其中夹杂着种种无法复述的不堪入耳的诟骂,被对手的冷静激怒了的贝阿特丽克丝,

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架