“您要这个地方干吗?”
“我要在那儿造一座宫殿。”
“什么宫殿?”
“当然是一座虚假的宫殿罗!我有一个家庭需要一个住的地方,一位模范母亲,一个整天闷闷不乐的女儿,一个淘气的兄弟,一个专门违禁打猎的园丁。”
“我们有一个叫做‘黑色喷泉’的地方。”
“这个名字就很迷人。”
“可是没有宫殿。”
“那太好了,因为要是有的话,我也不得不把它毁掉。”
“我们去‘黑色喷泉’吧。”
我们动身了;一刻钟以后,我们在守林人的房子前面下了车。
“走这条小路,”勒杜克先生对我说,“它通向您想去的地方。”果然,这条路通向一个巨木参天的地方,树荫下有三四条泉水。
“这就是大家叫做‘黑色喷泉’的地方。”勒杜克先生对我说。
“蒙特凡尔夫人,阿梅莉和小爱德华将来要住在这儿。现在请说说,我看到的对面几个村子叫什么名字?”
“这儿,最近的叫蒙塔涅村;那儿,山里面,叫赛泽利阿村。”
“那儿有个山洞吗?”
“有的。可是您怎么知道赛泽利阿村有一个山洞。”
“请再讲下去。请问其他几个村子叫什么名字啊?”
“圣茹斯特,特莱科纳斯,拉马斯,维尔勒韦尔絮尔。”
“很好。”
“您够了吗?”
“够了。”
我拿起我的笔记簿,画了一张当地的地图,就在靠近这些村子的位置上,记下了勒杜克先生刚才一一说给我听的那些村子的名字。
“我记下了,”我对他说。
“我们去哪儿?”
“布罗教堂该在我们走的这条路上吧?”
“正是。”
“我们去参观布罗教堂。”
“在您的小说里也需要谈到它吗?”
“当然;您完全可以想象,我这本小说的情节发生在拥有一个十六世纪建筑学上的杰作的地方,我总不会不去利用这个杰作。”
“我们去布罗教堂吧。”
一刻钟以后,圣器室管理人把我们领进了那个安置着三座珍贵的大理石坟墓的花岗岩岩洞里面,那是玛格丽特·德·奥地利①,玛格丽特·德·波旁②和美男子菲利浦③三人的墓。
“怎么,”我问圣器室管理人,“在大革命时期④,所有这些东西没有被毁坏吗?”
“啊,先生,市政府想出了一个好主意。”
①玛格丽特·德·奥地利(一四八〇——一五三〇):萨沃瓦大公美男子菲利浦的妻子。
②玛格丽特·德·波旁:美男子菲利浦的母亲。
③美男子菲利浦(一四八〇——一五〇四):萨沃瓦大公。
④指法国资产阶级大革命。
“什么好主意?”
“就是把教堂改成一个草料仓库。”
“是啊,于是干草救了大理石;您讲得对,我的朋友,这是一个好主意。”
“市政府的主意是不是也引出您一个主意?”勒杜克先生问我。
“对啊,如果我不用来搞些名堂出来,那我真是太不幸了。”
我把怀表掏了出来。
“三点钟了!我们去监狱吧;我四点钟在巴斯底翁广场和米利埃先生有约会。”
“等等……还有最后一件事。”
“什么事?”
“您看到了玛格丽特·德·奥地利的箴言吗?”
“没有看到;在哪儿有?”
“到处都有;首先在她的墓上就有。”
“Fortune,infortune,fort:une.”①
①根据法文直译为幸运,厄运,强者:一个。
“就是这个。”
“那么,这个文字游戏是什么意思?”
“学者们是这样解释的:妇女薄命。”
“让我们来看看是怎么回事。”
“首先必须从它的来源假设这是一个拉丁文箴言。”
“我们就这么假设吧,很可能是这么回事。”
“那么:For