一个拽住树枝,使小船稳住不动的划桨人突然放开了手。于是这个年轻女人感到被船带走,伸出胳臂,也抓住一条树根,紧紧扣在上面,叫人救她,并且喊道,她不想到更远的地方去。随后,当划桨者系好了小船的缆绳时,她跳到草地上,向我们走来,为她的愚蠢行为涨得满脸通红。

“先生们,不要害怕,”她对我们说,“我不想妨碍你们;如果你们爱向北边走,我们就向南面去。”

◎四

我重又提起我的篮子,仔细寻找最干燥的草地。雷翁跟着我,安托瓦内特和她的两个追求者则又跟着雷翁。我们就这样绕岛转了一圈。回到我们的出发点,我坐下来,决定不再继续寻找。安托瓦内特又走了几步,好象在犹豫,然后回来坐到我的对面。我们在北边,她丝毫不想到南面。这时雷翁觉得这里的景色十分可爱,发誓说我不可能找到更加合适的地方。

我不知道怎么回事,篮子并排放着,食品完全混在一起,当我们把它们摊放在草地上时,我们各个人完全认不出自己带来的东西。我们必须在一张台布上进餐。出于公平的精神,我们平分了所有的菜肴。

两个追求者赶紧坐到年轻女人的两边。他们迎合她的愿望。她如要一块食物,她总是接到两块。再说她吃得津津有味。

雷翁相反,吃得不多,看着我们狼吞虎咽。他不得不坐在我身旁,一言不发,每当安托瓦内特对她的邻座微笑时,他向我投来讥讽的目光。因为她从两边接受食物,她以同样的礼貌向左右两边伸出手,每次都以她温和的声音道谢。看到这情景,雷翁向我打手势示意,但是我不明白他的意思。

确实,那一天,这位年轻女人的媚态令人失望。双脚盘在她的裙下,她几乎消失在草里;诗人会乐于把她比为具有注视与微笑之天赋的一朵鲜花。她平时是如此自然,那时却动作反常,声音中带有我从未见她有过的娇柔造作。两个追求者被她的甜言蜜语弄得晕头转向,以胜利的神色相互注视着。我很惊讶她这突然的媚态;我不时地看到她暗自露出恶意的笑容,心想我们之中的哪一位把这纯朴的姑娘变为狡猾的长舌妇。

草地上的食物渐渐地要吃完了。大家笑得多,说得少。雷翁时时地变换位置,但总觉得不自在。因为他恢复了他恶意的神色,我害怕他演说,我用目光请求我们的女伴原谅我携来这样一位令人生厌的朋友。但她是勇敢的姑娘:一位二十岁的哲学家,无论他怎样严肃,都不会使她张惶失措。

“先生,”她对雷翁说,“您很忧伤,您似乎觉得我们的快乐是讨厌的。我不敢再笑了。”

“笑吧,笑吧,夫人,”他回答说,“如果说我默不作声,那是因为我不会象这些先生那样,说出这些使您快乐的动听的话语。”

“这是不是说您不是献媚者?那么您快说吧。我听您说,我愿意听粗俗的真话。”

“女人们不喜欢听这样的话,夫人。再说,当她们年轻漂亮的时候,人们能对她们说什么不真实的谎言呢?”

“行了,您看到,您也象别人一样是个奉承者。您现在迫使我脸红。男人先生们,当我们不在场的时候,你们竭力诽谤我们;但是我们只要有一个人出现,你们就找不到足够谦恭的敬礼和足够温柔的词句。这是虚伪!我吗,我是直爽的:男人们是凶狠的,他们不懂得爱。先生,看吧,请您也直爽地说。您对妇女有什么看法呢?”

“我可以完全自由地说吗?”

“那当然。”

“您不会生气吗?”

“不会的,我倒是会笑的。”

雷翁摆出演说家的姿态。我因为听过他说过一百多次,我了解他要说的话,为了支持他,我把小石子扔进塞纳河作为消遣。

“当上帝,”他说,“发现在用完一切污泥之后,在他的创造中还缺少一个活物时,他不知道到哪里去取必要的材料来弥补他的疏忽。他必须找他的创造物帮忙;他在每一个动物身上取下一点皮肉,用这些从蛇、母狼和秃鹫身上借来的材料创造了女人。因此,那些了解这个被圣经遗漏的事实的圣人,见到怪僻的女人不停地喜怒无常,忠实地反映出构成她的各种要素时,他们并不感到惊讶。每一种活物都把自己的缺点给了她;分散在创造物中的罪恶集中在她身上;由此产生出她虚伪的抚爱,她的背叛,她的淫邪……”

人们真可以说雷翁在背诵课文。他停下来,考虑如何往下说。安托瓦内特拍手称好。

“女人们,”这位演说者又往下说,“生来就是轻浮与卖俏的,如同她们生来就是棕发或金发的一样。她们出于自私委身于人,毫不注意根据人品选择对象。一个男人若是自命不凡,具有蠢人的端正的美,她们就相互争夺他。无论他是单纯还是多情,或是满足于做个智者而并不大肆宣扬,她们甚至不知道他是否存在。在一切事物中,她们需要的是闪光的玩意儿:丝绸裙子、金项链、宝石和油头粉面的情人。至于这好玩的机器的发条,她们并不在意它们是否运行正常。她们不重感情。她们以黑头发和爱的嘴唇相识,但她们不了解心中的感情。就这样,她们相信遇到的第一个傻瓜的堂堂仪表,投入他的怀抱。她们爱他,因为他讨她们喜欢;他讨她们喜欢,就因为他取悦于她们。一天,这傻瓜动手打她们。于是她们大叫受苦,她们痛心地说一个男人如果触动一个女人的心,就必定会使它破碎。这些女疯子,为什么不到爱情之花开放的地方去寻找它呢!”

安托瓦内特再次表示赞许。我所知道的演说就停在这里。雷翁一口气把它说出来,好象急于说完。最后一句话说出后,他看着那位年轻女人,似乎在沉思。随后,他不再高谈阔论,又补充说:

“我只有过一个要好的女友。她那时十岁,我十二岁。一天她为了一条随人摆弄而从不龇牙咧嘴的大狗欺骗了我。我哭得很凶,发誓不再爱女人。我遵守这个誓言。我对女人一无所知。如果我爱,我会是嫉妒与阴郁的;我会爱得太深,会使对方恨我;她会欺骗我,我会因此死去。”

他不说了,两眼湿润,徒然想笑起来。安托瓦内特不再讥讽;她认真地听他说;随后,她离开她的同伴们,正视雷翁,把手放在他的肩上。

“您是个孩子,”她简单地对他说。

◎五

最后一道阳光在河上滑动,把河流变成闪闪发光的金色饰带。我们要等到第一颗星星出现,才趁着傍晚的清凉沿水流而下。篮子被送回船上。我们各随己意,随便躺在草上。

安托瓦内特与雷翁置身于一株大的犬蔷薇下面,它把胳膊伸展在他们的头上。绿色的枝叶半遮住他们;他们背对着我,我无法看见他们是在笑还是在哭。他们低声说着话,好象在争吵。我呢,我选了一处撒满细草的小丘;我懒洋洋地躺着,同时看见天空和我两脚放在上面的草地。那两个情郎,大概欣赏我美好的姿态,也来到我这里,一个躺在我的左边,另一个则卧到我的右侧。

他们滥用他们的位置来同时对我说话。

在我左面的那一位,当他看到我不再听他说话时,轻轻地碰我的胳臂。

“先生,”他对我说,“我难得遇见比安托瓦内特小姐更任性的女人。您可能不会相信,稍有风吹、她的头就跟着转动。举个例子来说,今天上午,当我们遇见您时,我们是到离这里两里的地方去进午餐。您刚刚消失,她就让我们往回走;她说她喜欢这地方。这真是失去理智。我呢,我喜欢说得清楚的事情。”

在我右面那一位,同时说话,也迫使我听他讲:

“先生,我从今天上午起就想和您单独谈话。我的同伴和我,我们认为应当对您作出解释。我们注意到您对安托瓦内特小姐的深情厚谊,我们非常遗憾妨碍了您的计划。如果我们在一星期之前就知道您的爱情,我们就会退让,不给一个高雅的人造成丝毫的烦恼;但是,今天,有点晚了:我们不再感到有力量作出牺牲。再说,我想直言相告:安托瓦内特爱我。我同情您,我听凭您的处置。”

我赶紧安慰他。我向他发誓,我从来不是而且永远不会是安托瓦内特的情人,但是没用,他依然继续给我最温柔的抚慰。想到他夺去了我的情妇,他太愉快了。

另一位,对我注意他的同伴感到不快,向我俯下身。为了迫使我听他说,他向我透露一个机密。

“我想坦诚地告诉您,”他对我说,“安托瓦内特爱我。我真诚地同情她的其他崇拜者。”“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架