彼德罗
来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。
鲍尔萨泽
啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!
彼德罗
越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。
鲍尔萨泽
既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的。
彼德罗
好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。
鲍尔萨泽
在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。
彼德罗
他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)
培尼狄克
(旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。
鲍尔萨泽
(唱)
不要叹气,姑娘,不要叹气,男人们都是些骗子,一脚在岸上,一脚在海里,他天性是朝三暮四。
不要叹息,让他们去,你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,唱一曲清歌婉转。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,停住你沉重的哀音;
哪一个夏天不绿叶成荫?
哪一个男子不负心?
不要叹息,让他们去,你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,唱一曲清歌婉转。
彼德罗
真是一首好歌。
鲍尔萨泽
可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德罗
哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。
培尼狄克
(旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。
彼德罗
好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
鲍尔萨泽
我一定尽力办去,殿下。
彼德罗
很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?
克劳狄奥
啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。
里奥那托
我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。
培尼狄克
(旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?
里奥那托
真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。
彼德罗
也许她是假装着骗人的。
克劳狄奥
嗯,那倒也有几分可能。
里奥那托
上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。
彼德罗
啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?
克劳狄奥
(旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
里奥那托
怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。
克劳狄奥
她是这样告诉过我的。
彼德罗
怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情袭击的。
里奥那托
殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。
培尼狄克
(旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。
克劳狄奥
(旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。
彼德罗
她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?
里奥那托
不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。
克劳狄奥
对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”
里奥那托
她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。
克劳狄奥
您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。
里奥那托
啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?
克劳狄奥
正是。
里奥那托
啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”
克劳狄奥
于是她跪在地上,痛哭流涕,搥着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”
里奥那托
她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的。
彼德罗
要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。
克劳狄奥
有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。
彼德罗
他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘;她的品行也是无可疵议的。
克劳狄奥
而且她是个绝世聪明的人儿。
彼德罗
她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。
里奥那托
啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。
彼德罗
我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。
里奥那托
您想这样会有用处吗?
克劳狄奥
希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。
彼德罗
她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。
克劳狄奥
他是一个很漂亮的人。
彼德罗
他的确有一副很好的仪表。
克劳狄奥
凭良心说,他也很聪明。
彼德罗
他的确有几分小聪明。
里奥那托
我看他也很勇敢。
彼德罗
他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。
里奥那托
他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。
彼德罗
他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?
克劳狄奥
别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧。
里奥那托
不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。
彼德罗
好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑娘。
里奥那托
殿下,请吧。晚饭已经预备好了。
克劳狄奥
(旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测。
彼德罗
(旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)
培尼狄克
(自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好像已经涨到最高度。爱我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我,他们说要是我知道了她在爱我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮,这是真的,我可以为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外,别的地方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明,可是也不能因此反证她的愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉,也许老来一闻到肉味道就要受不住。难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个美貌的姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来。“)