贝特丽丝

说呀,妹妹;要是你不知道说些什么话好,你就用一个吻堵住他的嘴,让他也不要说话。

彼德罗

真的,小姐,您真会说笑。

贝特丽丝

是的,殿下;也幸亏是这样,我这可怜的傻子才从来不知道有什么心事。我那妹妹附着他的耳朵,在那儿告诉他她的心里有着他呢。

克劳狄奥

她正是这么说,姊姊。

贝特丽丝

天哪,真好亲热!人家一个个嫁了出去,只剩我一个人年老珠黄;我还是躲在壁角里,哭哭自己的没有丈夫吧!

彼德罗

贝特丽丝小姐,我来给你找一个吧。

贝特丽丝

要是我来给自己挑一个,我愿意做您的老太爷的儿子的媳妇儿。难道殿下没有个兄弟长得就跟您一个模样的?他老人家的儿子才是理想的丈夫——可惜女孩儿不容易接近他们。

彼德罗

您愿意嫁给我吗,小姐?

贝特丽丝

不,殿下,除非我可以再有一个家常用的丈夫;因为您是太贵重啦,只好留着在星期日装装场面。可是我要请殿下原谅,我这一张嘴是向来胡说惯的,没有一句正经。

彼德罗

您要是不声不响,我才要恼哪;这样说说笑笑,正是您的风趣本色。我想您一定是在一个快乐的时辰里出世的。

贝特丽丝

不,殿下,我的妈哭得才苦呢;可是那时候刚巧有一颗星在跳舞,我就在那颗星底下生下来了。妹妹,妹夫,愿上帝给你们快乐!

里奥那托

侄女,你肯不肯去把我对你说起过的事情办一办?

贝特丽丝

对不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)

彼德罗

真是一个快乐的小姐。

里奥那托

殿下,她身上找不出一丝丝的忧愁;除了睡觉的时候,她从来不曾板起过脸孔;就是在睡觉的时候,她也还是嘻嘻哈哈的,因为我曾经听见小女说起,她往往会梦见什么淘气的事情,把自己笑醒来。

彼德罗

她顶不喜欢听见人家向她谈起丈夫。

里奥那托

啊,她听都不要听;向她求婚的人,一个个都给她嘲笑得退缩回去啦。

彼德罗

要是把她配给培尼狄克,倒是很好的一对。

里奥那托

哎哟!殿下,他们两人要是结了婚一个星期,准会吵疯了呢。

彼德罗

克劳狄奥伯爵,你预备什么时候上教堂?

克劳狄奥

就是明天吧,殿下;在爱情没有完成它的一切仪式以前,时间总是走得像一个扶着拐杖的跛子一样慢。

里奥那托

那不成,贤婿,还是等到星期一吧,左右也不过七天工夫;要是把事情办得一切都称我的心,这几天日子还嫌太局促了些。

彼德罗

好了,别这么摇头长叹啦;克劳狄奥,包在我身上,我们要把这段日子过得一点也不沉闷。我想在这几天内干一件非常艰辛的工作;换句话说,我要叫培尼狄克先生跟贝特丽丝小姐彼此热恋起来。我很想把他们两人配成一对;要是你们三个人愿意听我的吩咐,帮着我一起进行这件事情,那是一定可以成功的。

里奥那托

殿下,我愿意全力赞助,即使叫我十个晚上不睡觉都可以。

克劳狄奥

我也愿意出力,殿下。

彼德罗

温柔的希罗,您也愿意帮帮忙吗?

希罗

殿下,我愿意尽我的微力,帮助我的姊姊得到一位好丈夫。

彼德罗

培尼狄克并不是一个没有出息的丈夫。至少我可以对他说这几句好话:他的家世是高贵的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公认的。我可以教您用怎样的话打动令姊的心,叫她对培尼狄克发生爱情;再靠着你们两位的合作,我只要向培尼狄克略施小计,凭他怎样刁钻古怪,不怕他不爱上贝特丽丝。要是我们能够把这件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光荣都要属于我们,因为我们才是真正的爱神。跟我一块儿进去,让我把我的计划告诉你们。(同下。)

◇第二场│里奥那托家中的另一室

唐·约翰及波拉契奥上。

约翰

果然是这样,克劳狄奥伯爵要跟里奥那托的女儿结婚了。

波拉契奥

是,爵爷;可是我有法子破坏他们。

约翰

无论什么破坏、阻挠、捣乱的手段,都可以替我消一消心头的闷气;我把他恨得什么似的,只要能够打破他的恋爱的美梦,什么办法我都愿意采取。你想怎样破坏他们的婚姻呢?

波拉契奥

不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密,让人家看不出破绽来。

约翰

把你的计策简单告诉我一下。

波拉契奥

我想我在一年以前,就告诉过您我跟希罗的侍女玛格莱特相好了。

约翰

我记得。

波拉契奥

我可以约她在夜静更深的时候,在她小姐闺房里的窗口等着我。

约翰

这是什么用意?怎么就可以把他们的婚姻破坏了呢?

波拉契奥

毒药是要您自己配合起来的。您去对王爷说,他不该叫克劳狄奥这样一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身价——去跟希罗那样一个下贱的女人结婚;您尽管对他说,这一次的事情对于他的名誉一定大有影响。

约翰

我有什么证据可以提出呢?

波拉契奥

有,有,一定可以使亲王受骗,叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗的名誉,把里奥那托活活气死:这不正是您所希望得到的结果吗?

约翰

为了发泄我对他们这批人的气愤,什么事情我都愿意试一试。

波拉契奥

那么很好,找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁人的所在,告诉他们说您知道希罗跟我很要好;您可以假意装出一副对亲王和他的朋友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王一手促成,现在克劳狄奥将要娶到一个已非完璧的女子,您不忍坐视他们受人之愚,所以不能不把您所知道的告诉他们。他们听了这样的话,当然不会就此相信;您就向他们提出真凭实据,把他们带到希罗的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗,听玛格莱特叫我波拉契奥。就在预定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下决不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推翻了。

约翰

不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理,我赏你一千块钱。

波拉契奥

您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。

约翰

我就去打听他们的婚期。(同下。)

◇第三场│里奥那托的花园

培尼狄克上。

培尼狄克

童儿!

小童上。

小童

大爷叫我吗?

培尼狄克

我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。

小童

大爷,您瞧,我不是已经来了吗?

培尼狄克

我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。)

唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。

彼德罗

来,我们要不要听听音乐?

克劳狄奥

好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!

彼德罗

你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?

克劳狄奥

啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架