他们吊死他如吊畜生,他们甚至没敲响钟声,奏起一支悠扬的安魂歌,使他受惊的灵魂有着落,他们只是匆匆将他拖出,把砸草草埋在一个土窟。
They_stripped_him_of_his_canvas_clothes,And_gave_him_to_the_flies;They_mocked_the_swollen_purple_throat_And_the_stark_and_staring_eyes:And_with_laughter_loud_they_heaped_the_shroud_In_which_their_convict_lies.
看守扒下了他的衣裳,把他扔给苍蝇去品尝,它们嘲弄那青肿的喉部,还有那呆滞凝视的眼珠。它们大哭着群集于裹尸布,争食躺在那里面的死囚徒。
The_Chaplain_would_not_kneel_to_pray_By_his_dishonoured_grave:Nor_mark_it_with_that_blessed_Cross_That_Christ_for_sinners_gave,Because_the_man_was_one_of_those_Whom_Christ_came_down_to_save.
在他丧失名誉的墓旁边,牧师不肯跪下把祷告念;连画个十字他也舍不得,那虽是基督给罪人的特赦。只因为基督降世拯救的,他是千千万万中间之一。
Yet_all_is_well;he_has_but_passed_To_Life’s_appointed_bourne:And_alien_tears_will_fill_for_him_Pity’s_long_broken_urn,For_his_mourner_will_be_outcast_men,And_outcasts_always_mourn.
不过一切都还是很不错,他的生命终归有了着落,为他流的不同的眼泪,终会流洒在他的墓碑,因悼念他的是被遗弃者,被遗弃的人又何其多多!
◎V
I_know_not_whether_Laws_be_right,Or_whether_Laws_be_wrong;All_that_we_know_who_lie_in_goal_Is_that_the_wall_is_strong;And_that_each_day_is_like_a_year,A_year_whose_days_are_long.But_this_I_know,that_every_Law_That_men_have_made_for_Man,Since_first_Man_took_his_brother’s_life,And_the_sad_world_began,But_straws_the_wheat_and_saves_the_chaff_With_a_most_evil_fan.
我不知道法律是否公正,也不知道法律有无弊病,我们身陷囹圄的人只知道,监狱的高墙又结实又牢靠。每一天都像一年难过,一年中长日又何其多。可我知道每一条法律,都是人给人制定下的;自从第一个人同室操戈,这可悲的人世就不平和,随着一下万恶不赦的扬拂,播出了麦子并把谷子留住。
This_too_I_know——and_wise_it_were_If_each_could_know_the_same——That_every_prison_that_men_build_Is_built_with_bricks_of_shame,And_bound_with_bars_lest_Christ_should_see_How_men_their_brothers_maim.
我也知道——那固然更好,要是人人都这么知道一世人所修建的每所监牢,都是用羞耻的砖块建造,基督一定会看到铁窗后,人类兄弟如何彼此仇斗。
With_bars_they_blur_the_gracious_moon,And_blind_the_goodly_sun:And_they_do_well_to_hide_their_Hell,For_in_it_things_are_done_That_Son_of_God_nor_son_of_Man_Ever_should_look_upon!
他们用铁窗挡住皓月,又用铁窗把骄阳分裂;他们把地狱隐藏得僻静,因为地狱里所干的事情,上帝的儿子一贯在关注,而人的儿子却视有若无。
The_vilest_deeds_like_poison_weeds_Bloom_well_in_prison_air:It_is_only_what_is_good_in_Man_That_wastes_and_withers_there:Pale_Anguish_keeps_the_heavy_gate,And_the_Warder_is_Despair.
卑鄙的行为像有毒的野草,在监狱的空气里格外长好,人身上特有的好东西,却在这里荒废和萎靡:苍白的痛苦守住沉重的门,连守门的看守也绝望愁闷。
For_they_starve_the_little_frightened_child_Till_it_weeps_both_night_and_day:And_they_scourge_the_weak,and_f_the_fool,And_gibe_the_old_and_grey,And_some_grow_mad,and_all_grow_bad,And_none_a_word_may_say.
他们让受惊的孩子忍饥,饿得昼夜都在哭哭啼啼,他们鞭打弱者惩罚傻瓜,对重重老者也嘲弄糟踏,有的疯了所有的遭殃,没有一个人有话可讲。
Each_narrow_cell_in_which_we_dwell_Is_foul_and_dark_latrine,And_the_fetid_breath_of_living_Death_Chokes_up_each_grated_screen,And_all,but_Lust,is_turned_to_dust_In_Humanity’s_machine.
我们栖身的每个小牢屋,都是又臭又黑的屎尿处,活死人那恶臭的呼吸,把每一面铁窗户窒息;在人类的机器里,除了欲火,所有别的一切都变成灰坨。
The_brackish_water_that_we_drink_Creeps_with_a_loathsome_slime,And_the_bitter_bread_they_weigh_in_scales_Is_full_of_chalk_and_lime,And_Sleep_will_not_lie_down,but_walks_Wild_eyed_and_cries_to_Time.
我们喝的不堪入口的水,渗入了令人恶心的污秽,他们按斤两分配的苦面包,里面全是白粉末和白土胶,睡神不会躺下,却站着走,暴躁不安地对时间高吼。
But_though_lean_Hunger_and_green_Thirst_Like_asp_with_adder_fight,We_have_little_care_of_prison_fare,For_what_chills_and_kills_outright_Is_that_every_stone_one_lifts_by_day_Becomes_one’s_heart_by_night.“)