我们默然转了一圈又一圈,每一个人的脑海都在旋转,记忆里出现的可怕的事情,像可怕的风呼呼刮个不停,恐惧在每个人面前突现,又在每个人的背后追赶。

The_Warders_strutted_up_and_down,And_kept_their_herd_of_brutes,Their_uniforms_were_spick_and_span,And_they_wore_their_Sunday_suits,But_we_knew_the_work_they_had_been_at_By_the_quicklime_on_their_boots.

看守端起架子走动不停,监视着他们这一群畜生,他们的制服干净又整齐,他们穿着星期日的礼衣,可我们知道他们干过的活,是穿着靴子在石灰里劳作。

For_where_a_grave_had_opened_wide,There_was_no_grave_at_all:Only_a_stretch_of_mud_and_sand_By_the_hideous_prison_wall,And_a_little_heap_of_burning_lime,That_the_man_should_have_his_pall.

因为在墓穴大开的地带,墓穴本来就根本不存在;在丑陋的监狱的墙边,只有一块地泥沙相间;还有一小堆火灼的石灰,是死犯身上要盖的灰被.

For_he_has_a_pall,this_wretched_man,Such_as_few_men_can_claim:Deep_down_below_a_prison_yard,Naked_for_greater_shame,He_lies,with_fetters_on_each_foot,Wrapt_in_a_sheet_of_flame!

这个直挺的人盖上石灰,只有极少的人有这优惠,深深地埋进了监狱的院子,赤身裸体蒙受更大的羞耻。他躺进一条羞耻的裹尸布,每只脚还被镣铐紧紧锁住。

And_all_the_while_the_burning_lime_Eats_flesh_and_bone_away,It_eats_the_brittle_bone_by_night,And_the_soft_flesh_by_the_day,It_eats_the_flesh_and_bones_by_turns,But_it_eats_the_heart_alway.

火灼的石灰每刻每时,把血和骨一点点吞食,它夜里吞食易碎的骨头,它白天吞食柔软的血肉,它一口肉一口骨轮着吃,可它吃心却是一刻不止。

For_three_long_years_they_will_not_sow_Or_root_or_seedling_there:For_three_long_years_the_unblessed_spot_Will_sterile_be_and_bare,And_look_upon_the_wondering_sky_With_unreproachful_stare.

漫漫三年他们不把种撒,不把苗育也不把根须扎;漫漫三年这倒霉的地方,不生育不结果一片荒凉。他们用自怨自艾的目光,朝着这惊异的天空向往。

They_think_a_murderer’s_heart_would_taint_Each_simple_seed_they_sow.It_is_not_true!God’s_kindly_earth_Is_kindlier_than_men_know,And_the_red_rose_would_but_blow_more_red,The_white_rose_whiter_blow.

他们认为凶手的心会把,他们撒的每粒纯种糟蹋,这不是真的!上帝的沃土,远比人所知道的更纯朴,红玫瑰会开得更艳烨,白玫瑰会开得更纯洁。

Out_of_his_mouth_a_red,red_rose!Out_of_his_heart_a_white!For_who_can_say_by_what_strange_way,Christ_brings_his_will_to_light,Since_the_barren_staff_the_pilgrim_bore_Bloomed_in_the_great_Pope’s_sight?

红红的玫瑰开自他的嘴!他的心开出一朵白玫瑰,基督让他的意志实现,谁能说那方式就少见?香客拄的那光秃秃的拐杖,在大教皇眼前却把花开放!

But_neither_milk_white_rose_nor_red_May_bloom_in_prison_air;The_shard,the_pebble,and_the_flint,Are_what_they_give_us_there:For_flowers_have_been_known_to_heal_A_common_man’s_despair.

可是不管玫瑰花是红是白,在监狱的空气里却难绽开,碎石鹅卵石还有打火石,他们就给我们这些东西;只因他们知道鲜花开放,可以医治普通人的绝望。

So_never_will_wine_red_rose_or_white,Petal_by_petal,fall_On_that_stretch_of_mud_and_sand_that_lies_By_the_hideous_prison_wall,To_tell_the_men_who_tramp_the_yard_That_God’s_Son_died_for_all.

不管玫瑰花是红是白,花朵花瓣却悠然自在,在令人难忍的大牢墙上,它们在沙土里自管开放,告诉在牢院里放风的人,上帝的儿子早已成亡魂。

Yet_though_the_hideous_prison_wall_Still_hems_him_round_and_round,And_a_spirit_man_not_walk_by_night_That_is_with_fetters_bound,And_a_spirit_may_not_weep_that_lies_In_such_unholy_ground。

可是这令人难忍的牢墙,仍然把他团团围在中央,就是精灵戴上了镣铐,也难在夜里正常走道,就是精灵在这玷污之地,也只有躺下来暗自哭泣。

He_is_at_peace——this_wretched_man——At_peace,or_will_be_soon:There_is_no_thing_to_make_him_mad,Nor_does_Terror_walk_at_noon,For_the_lampless_Earth_in_which_he_lies_Has_neither_Sun_nor_Moon.

这个不幸的人却心静如水,或者在未来也会平静入睡。什么事情也无法让他发疯,恐惧也不会在中午逞威风,他躺在没有灯光的地上,白天无太阳晚上无月亮。

They_hanged_him_as_a_beast_is_hanged:They_did_not_even_toll_A_requiem_that_might_have_brought_Rest_to_his_startled_soul,But_hurriedly_they_took_him_out,And_hid_him_in_a_hole.“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架