看见它们怪模怪样地跳开,细瘦的影子还手把手来拽,它们跳着萨拉班德舞步,转着旋着群魔频频起舞;可恶的怪影或起或落,恰似风在沙漠里狂刮。

With_the_pirouettes_of_marionettes,They_tripped_on_pointed_tread:But_with_flutes_of_Fear_they_filled_the_ear,As_their_grisly_masque_they_led,And_loud_they_sang,and_loud_they_sang,For_they_sang_to_wake_the_dead.

它们像活动木偶腿脚快灵,踮起脚尖把舞步跳得轻盈。可它们的尖啸在耳边生畏,如同它们带领的可怕舞会。它们高亢而悠长地唱歌,它们要用歌声唤醒死者。

“Oho!”they_cried,”The_world_is_wide,But_fettered_limbs_go_lame!And_once,or_twice,to_throw_the_dice_Is_a_gentlemanly_game,But_he_does_not_win_who_plays_with_Sin_In_the_secret_House_of_Shame.”

它们说:“啊,这世界多宽阔,可戴镣的双脚寸步难挪!一次两次把色子投掷,这是一种绅士的游戏,可在秘密的羞耻之屋,他对玩罪者输?赌注。”

No_things_of_air_these_antics_were_That_frolicked_with_such_glee:To_men_whose_lives_were_held_in_gyves,And_whose_feet_might_not_go_free,Ah!wounds_of_Christ!they_were_living_things,Most_terrible_to_see.

带着这般欢乐不停嬉戏,滑稽动作完全化作气体,看得见的人生命被禁锢,他们的脚摆脱不了束缚啊!基督的一道道伤口!那是惨不忍睹的兆头。

Around,around,they_waltzed_and_wound;Some_wheeled_in_smirking_pairs:With_the_mincing_step_of_demirep_Some_sidled_up_the_stairs:And_with_subtle_sneer,and_fawning_leer,Each_helped_us_at_our_prayers.

转呀转呀它们起舞翩翩,有的转着结成笑的舞伴;迈着妓女矫揉造作的步履。有的斜着身子跳向了楼梯,皱眉的嘲弄,调皮的取笑,每个精灵都帮我们祈祷。

The_morning_wind_began_to_moan,But_still_the_night_went_on:Through_its_giant_loom_the_web_of_gloom_Crept_till_each_thread_was_spun:And,as_we_prayed,we_grew_afraid_Of_the_Justice_of_the_Sun.

早上的风儿开始呜呜叫,可是长夜漫漫没有报晓,暗网通过夜的巨大织机,每根丝线都编进了网里,我们祈祷着又渐渐担忧,太阳的审判迟早会临头。

The_moaning_wind_went_wandering_round_The_weeping_prison_wall:Till_like_a_wheel_of_turning_steel_We_felt_the_minutes_crawl:O_moaning_wind!what_had_we_done_To_have_such_a_seneschal?

绕着啜泣的牢房墙头,呜咽的晨风到处转游;晨风旋转得像铁轮子,我们感到时间在消失,哦,晨风!得到这样的惩罚,我们到底犯下什么王法。

At_last_I_saw_the_shadowed_bars_Like_a_lattice_wrought_in_lead,Move_right_across_the_whitewashed_wall_That_faced_my_three_plank_bed,And_I_knew_that_somewhere_in_the_world_God’s_dreadful_dawn_was_red.

我终于看见阴影中的铁窗,好像是铅丝编织成的密网,映衬在粉刷过的白墙上,正对着我的三块木板床,我知道在世界的什么地方,上帝的可怕黎明冉冉照亮。

At_six_o’clock_we_cleaned_our_cells,At_seven_all_was_still,But_the_sough_and_swing_of_a_mighty_wing_The_prison_seemed_to_fill,For_the_Lord_of_Death_with_icy_breath_Had_entered_in_to_kill.

六点钟我们清理牢房,七点钟一切寂静异常,那大翅膀扇起的风声,牢房里似乎鸣响不停,只因死亡之神吹出的气,早已钻进牢房把人窒息。

He_did_not_pass_in_purple_pomp,Nor_ride_a_moon_white_steed.Three_yards_of_cord_and_a_sliding_board_Are_all_the_gallows’need:So_with_rope_of_shame_the_Herald_came_To_do_the_secret_deed.

他没有大红大紫地离去,也没有跨上洁白的坐骑。一块滑动板和三码麻绳,就完全可以把绞架构成。带上一条可耻的绳索,刑官来把这暗事干过。

We_were_as_men_who_through_a_fen_Of_filthy_darkness_grope:We_did_not_dare_to_breathe_a_prayer,Or_give_our_anguish_scope:Something_was_dead_in_each_of_us,And_what_was_dead_was_Hope.

我们像穿越障碍的人,在污秽的黑暗中厮混,我们不敢悄惜说声保佑,也不敢因痛苦停下不走;每个人都有什么东西消亡,消亡的东西正是殷切希望。

For_Man’s_grim_Justice_goes_its_way,And_will_not_swerve_aside:It_slays_the_weak,it_slays_the_strong,It_has_a_deadly_stride:With_iron_heel_it_slays_the_strong,The_monstrous_parricide!

因人的严厉审判自有正道,不会在行走之中拐弯抹角,它杀死弱者也杀死了强者,它的大步没有人能躲过;它用铁蹄把强者践踏,·这个六亲不认的妖煞!

We_waited_for_the_stroke_of_eight:Each_tongue_was_thick_with_thirst:For_the_stroke_of_eight_is_the_stroke_of_Fate_That_makes_a_man_accursed,And_Fate_will_use_a_running_noose_For_the_best_man_and_the_worst.“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架