我们缝袋子,我们捣石头,我们翻动土灰色的垄沟;我们敲铁皮,我们喊圣诗,我们推磨累得汗流不止;可是在每一个人的心中,恐惧依然呆着不曾挪动。

So_still_it_lay_that_every_day_Crawled_like_a_weed_cged_wave:And_we_forgot_the_bitter_lot_That_waits_for_fool_and_knave,Till_once,as_we_tramped_in_from_work,We_passed_an_open_grave.

恐惧每天这样呆着不离,像杂草阻隔的水波难起;我们忘掉了苦涩的命阄,那本该白痴和无赖抓走,直到我们拖着劳累的脚步,走过一片敞开大口的坟墓。

With_yawning_mouth_the_yellow_hole_Gaped_for_a_living_thing;The_very_mud_cried_out_for_blood_To_the_thirsty_asphalte_ring:And_we_knew_that_ere_one_dawn_grew_fair_Some_prisoner_had_to_swing.

那黄洞穴大口突出,等着吞下一个活物;对着那干渴的沥青套索,穴中的泥土嚷着要血喝;我们知道某个黎明到来前,某个囚犯会吊起来打秋千。

Right_in_we_went,with_soul_intent_On_Death_and_Dread_and_Doom:The_hangman,with_his_little_bag,Went_shuffling_through_the_gloom_And_each_man_trembled_as_he_crept_Into_his_numbered_tomb.

我们带着决意的灵魂进去,接受厄运和死亡还有恐惧,刽子手带着他的小口袋,从黑暗中拖着步子走来;我打着战抖摸索一路,走进我那编号的坟墓。

That_night_the_empty_corridors_Were_full_of_forms_of_Fear,And_up_and_down_the_iron_town_Stole_feet_we_could_not_hear,And_through_the_bars_that_hide_the_stars_White_faces_seemed_to_peer.

那个夜里条条空寂的走廊,充满了各种各样的恐慌,我们听不见轻轻的脚步,在牢房里来来回回走路,在遮住星星的铁窗后,像有一张张白脸隐现。

He_lay_as_one_who_lies_and_dreams_In_a_pleasant_meadow_land,The_watcher_watched_him_as_he_slept,And_could_not_understand_How_one_could_sleep_so_sweet_a_sleep_With_a_hangman_close_at_hand?

在一片宜人的牧场草地,他躺的样子像睡在梦里,看他的人见他照睡不误,费尽脑子想也想不清楚,刽子手就在身边呆着,他还会睡得那么快活。

But_there_is_no_sleep_when_men_must_weep_Who_never_yet_have_wept:So_we——the_fool,the_fraud,the_knave——That_endless_vigil_kept,And_through_each_brain_on_hands_of_pain_Another’s_terror_crept.

谁要是从未有过悲叹,有了悲叹就睡觉不安,我们这些白痴骗子和无赖,正是这样不停地把眼睁开,另一个人的恐惧悄悄侵入,我们每个人的痛苦的头颅。

Alas!it_is_a_fearful_thing_To_feel_another’s_guilt!For,right_within,the_sword_of_Sin_Pierced_to_its_poisoned_hilt,And_as_molten_lead_were_the_tears_we_shed_For_the_blood_we_had_not_spilt.

天哪!感觉另一个人的罪行,真是一件异常可怕的事情!因为深深捅进的罪恶之剑,只把带毒的剑柄留在外边。我们流的泪如熔化的铅滴,为我们不曾溅的血而哭泣。

The_Warders_with_their_shoes_of_felt_Crept_by_each_padlocked_door,And_peeped_and_saw,with_eyes_of_awe,Grey_figures_on_the_floor,And_wondered_why_men_knelt_to_pray_Who_never_prayed_before.

看守穿着他们毡制的厚鞋,从每道挂锁的门悄悄穿越,悄悄往里看时眼神吃惊,只见满地都是下跪身影,不明白他们从不祷告,为什么如今却为他祈祷。

All_through_the_night_we_knelt_and_prayed,Mad_mourners_of_a_corpse!The_troubled_plumes_of_midnight_were_The_plumes_upon_a_hearse:And_bitter_wine_upon_a_sponge_Was_the_savour_of_Remorse.

整夜我们都跪着祈祷,对着尸体不停地哀悼!半夜制成忧虑的羽饰,摆在棺材上以示祭祀,苦酒倒在擦身棉团上,散发出了懊悔的芳香。

The_cock_crew,the_red_cock_crew,But_never_came_the_day:And_crooked_shape_of_Terror_crouched,In_the_corners_where_we_lay:And_each_evil_sprite_that_walks_by_night_Before_us_seemed_to_play.

灰公鸡啼,红公鸡叫,白昼迟迟不肯来到;在我们栖身的角落里,恐惧的怪影子在游移,每个鬼精灵趁夜出游,好像在我们面前戏逗。

They_glided_past,they_glided_fast,Like_travellers_through_a_mist:They_mocked_the_moon_in_a_rigadoon_Of_delicate_turn_and_twist,And_with_formal_pace_and_loathsome_grace_The_phantoms_kept_their_tryst.

它们滑过去,它们滑得快,像行走的人在雾中往来;它们双双起舞把月亮嘲笑,眼花缭乱的旋转十分奇妙,舞步匀称但舞姿污秽,鬼灵继续它们的幽会。

With_mop_and_mow,we_saw_them_go,Slim_shadows_hand_in_hand:About,about,in_ghostly_rout_They_trod_a_saraband:And_the_damned_grotesques_made_arabesques,Like_the_wind_upon_the_sand!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架