他没可怜巴巴赶快起床把那些定罪的衣服穿上,嘴巴粗糙的医生在旁盯视每个新的神往抽动的姿势,还给一个守卫打手势,他的碎步像落地锤子。

He_does_not_know_that_sickening_thirst_That_sands_one’s_throat,before_The_hangman_with_his_gardener’s_gloves_Slips_through_the_padded_door,And_binds_one_with_three_leathern_thongs,That_the_throat_may_thirst_no_more.

他没感到那种难忍的干渴,把人的喉头填沙般地折磨,尽管刽子手戴上施刑手套,走进了装着厚衬垫的门道,两只手上缠着三根皮索,勒紧喉咙使它不再知渴。

He_does_not_bend_his_head_to_hear_The_Burial_Office_read,Nor,while_the_terror_of_his_soul_Tells_him_he_is_not_dead,Cross_his_own_coffin,as_he_moves_Into_the_hideous_shed.

他没有低下头聆听,埋葬官宣读安息令,他的灵魂在苦受熬煎,告诉他生命没有耗完;他走进那严森森的刑屋;没有去看一眼他的棺才。

He_does_not_stare_upon_the_air_Through_a_little_roof_of_glass;He_does_not_pray_with_lips_of_clay_For_his_agony_to_pass;Nor_feel_upon_his_shuddering_cheek_The_kiss_of_Caiaphas.

他没有从玻璃小屋顶,久久凝视遥远的天庭:为解脱昔日的苦恼,他没有用双唇祈祷,他瑟瑟抖动不止的脸唇,也没觉到该亚法的亲吻。

◎II

Six_weeks_our_guardsman_walked_the_yard,In_a_suit_of_shabby_grey:His_cricket_cap_was_on_his_head,And_his_step_seemed_light_and_gay,But_I_never_saw_a_man_who_looked_So_wistfully_at_the_day.I_never_saw_a_man_who_looked_With_such_a_wistful_eye_Upon_that_little_tent_of_blue_Which_prisoners_call_the_sky,And_at_every_wandering_cloud_that_trailed_Its_ravelled_fleeces_by.

穿着一身寒酸的灰色囚衣,卫兵在院子里走动六星期。一顶板球帽戴在头顶,他脚步走得灵活轻盈,在这日子里我从未见过,一个人渴望得那么深刻。我从来没有看见一个人,带着这样渴望的眼神;把囚犯称为天空的幕布,打量得是那样心无旁骛,没让每一片徜徉的浮云,徒然展现羊毛般的丰韵。

He_did_not_wring_his_hands,as_do_Those_witless_men_who_dare_To_try_to_rear_the_changeling_Hope_In_the_cave_of_black_Despair:He_only_looked_upon_the_sun,And_drank_the_morning_air.

他没有把手绞来绞去,像那些无才无智的人那样,竟敢把孜孜以求的希望,推到黑色绝望的洞口上,他只是把太阳仰视,深吸着早上的空气。

He_did_not_wring_his_hands_nor_weep,Nor_did_he_peek_or_pine,But_he_drank_the_air_as_though_it_held_Some_healthful_anodyne;With_open_mouth_he_drank_the_sun_As_though_it_had_been_wine!

他没有绞手也没有流泪,他没有偷生也没有颓废,他只是深深呼吸着空气,好像里面有健康的液体,他张开大口吮吸太阳,好像太阳是美味佳酿!

And_I_and_all_the_souls_in_pain,Who_tramped_the_other_ring,Forgot_if_we_ourselves_had_done_A_great_or_little_thing,And_watched_with_gaze_of_dull_amaze_The_man_who_had_to_swing.

我和那所有痛苦的人们,在另一道圈里步履沉沉,忘记了我们自己是不是犯过万恶不赦或不足挂齿的罪恶,带着麻木的惊悸凝看,那只得上绞索的囚犯。

And_strange_it_was_to_see_him_pass_With_a_step_so_light_and_gay,And_strange_it_was_to_see_him_look_So_wistfully_at_the_day,And_strange_it_was_to_think_that_he_Had_such_a_debt_to_pay.

惊奇地看见他走过,步子那么轻松快活,惊奇地看见他的形象,在这天还满怀着渴望,惊奇地在心里细细琢磨:他得偿还这样一笔罪过。

For_oak_and_elm_have_pleasant_leaves_That_in_the_spring_time_shoot:But_grim_to_see_is_the_gallows_tree,With_its_adder_bitten_root,And,green_or_dry,a_man_must_die_Before_it_bears_its_fruit!

在大地回春草木催芽之时,橡树榆树生出愉悦的叶子,可看到蛇虫咬根的吊人树,浑身就冷嗖嗖地充满恐怖,不管它是否结果叶绿叶黄,一个人必会走在黄泉路上。

The_loftiest_place_is_that_seat_of_grace_For_which_all_worldlings_try:But_who_would_stand_in_hempen_band_Upon_a_scaffold_high,And_through_a_murderer’s_collar_take_His_last_look_at_the_sky?

至高的地方是那赐福之位,芸芸众生都为此把心操碎,可是谁会站在麻绳圈前,高度正好和绞刑架一般,钻进一个刽子手的圈里,夺取他最后看天的权利?

It_is_sweet_to_dance_to_violins_When_Love_and_Life_are_fair:To_dance_to_flutes,to_dance_to_lutes_Is_delicate_and_rare:But_it_is_not_sweet_with_nimble_feet_To_dance_upon_the_air!

只要爱和生活还算公平,伴琴跳舞定会身心轻盈,伴着芦笛或伴着洞箫,美妙的人生难得一遭;可在空中抽动灵巧双脚,那滋味怎么也不会美妙。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架