埃涅阿斯上。

埃涅阿斯

早安,大人,早安。

潘达洛斯

是谁?埃涅阿斯将军!哎哟,我人都不认识啦。您这么早来有什么见教?

埃涅阿斯

特洛伊罗斯王子在这儿吗?

潘达洛斯

在这儿?他在这儿干么?

埃涅阿斯

算了,大人,我知道他在这儿,您不用瞒我。我有一些对他很有关系的话要跟他说。

潘达洛斯

您说他在这儿吗?那么我可以发誓,我一点也不知道;我自己是很晚才回来的。他到这儿来干么呢?

埃涅阿斯

算了,算了,您这样替他遮掩,也许是对朋友的一片好心,可是对他没有什么好处。不管您知道不知道,快去叫他出来;去。

特洛伊罗斯重上。

特洛伊罗斯

怎么!什么事?

埃涅阿斯

殿下,恕我少礼,我的事情很紧急;令兄帕里斯、得伊福玻斯、希腊来的狄俄墨得斯和被释归来的安忒诺都要来了。因为希腊人把安忒诺还给我们,所以我们必须在这一小时内,把克瑞西达姑娘交给狄俄墨得斯带回希腊,作为交换。

特洛伊罗斯

已经这样决定了吗?

埃涅阿斯

这件事情已经由普里阿摩斯和全体廷臣通过,立刻就要实行。

特洛伊罗斯

好容易如愿以偿,又变了一场梦幻!我要见他们去;埃涅阿斯将军,请你装作我们是偶然相遇的,不要说在这儿找到了我。

埃涅阿斯

很好,很好,殿下;我决不泄漏秘密。(特洛伊罗斯、埃涅阿斯同下。)

潘达洛斯

有这等事?刚才到手就丢了?魔鬼把安忒诺抓了去!这位小王子准要发疯了。该死的安忒诺!我希望他们扭断他的头颈!

克瑞西达重上。

克瑞西达

怎么!什么事?刚才是谁?

潘达洛斯

唉!唉!

克瑞西达

您为什么这样长叹?他呢?去了!好舅舅,告诉我,是怎么一回事?

潘达洛斯

我还是死了干净!

克瑞西达

天哪!是什么事?

潘达洛斯

你进去吧。你为什么要生到这世上来?我知道你会把他害死的。唉,可怜的王子!该死的安忒诺!

克瑞西达

好舅舅,我求求您,我跪在地上求求您,告诉我究竟发生了什么事。

潘达洛斯

你得走了,丫头,你得走了;人家拿安忒诺来换你来了。你必须到你父亲那儿去,不能再跟特洛伊罗斯在一起。他一定要伤心死的;他再也受不了的。

克瑞西达

啊,你们天上的神明!我是不愿意去的。

潘达洛斯

你非去不可。

克瑞西达

我不愿意去,舅舅。我已经忘记了我的父亲;我不知道什么骨肉之情,只有亲爱的特洛伊罗斯才是我最亲近的亲人。神明啊!要是克瑞西达有一天会离开特洛伊罗斯,那么让她的名字永远被人唾骂吧!时间、武力、死亡,尽你们把我的身体怎样摧残吧;可是我的爱情的基础是这样坚固,就像吸引万物的地心,永远不会动摇的。我要进去哭了。

潘达洛斯

好,你去哭吧。

克瑞西达

我要扯下我的光亮的头发,抓破我的被人赞美的脸,哭哑我的娇好的喉咙,用特洛伊罗斯的名字捶碎我的心。我不愿离开特洛亚一步。(同下。)

◇第三场│同前。潘达洛斯家门前

帕里斯、将洛伊罗斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒诺及狄俄墨得斯上。

帕里斯

天已经大亮,把她交给这位希腊勇士的预定时间很快就要到了。特洛伊罗斯,我的好兄弟,你去告诉这位姑娘她所应该做的事,催她赶快收拾一切,准备动身。

特洛伊罗斯

你们各位都跟我到她家里去;我立刻带她出来。当我把她交给这个希腊人的时候,请你把他的手当作一座祭坛,你的兄弟特洛伊罗斯是个祭司,把他自己的心挖出来作为献祭了。(下。)

帕里斯

我知道一个人在恋爱中的心理;可是我虽然老大不忍,却没有法子帮助他!各位将军,请进去吧。(同下。)

◇第四场│同前。潘达洛斯家中一室

潘达洛斯及克瑞西达上。

潘达洛斯

别太伤心啦,别太伤心啦。

克瑞西达

你为什么叫我别太伤心呢?我所感到的悲哀是这样地深刻、广泛、透彻而强烈,我怎么能够把它压抑下去呢?要是我可以节制我的感情,或是把它的味道冲得淡薄一点,那么也许我也可以节制我的悲哀;可是我的爱是不容许掺入任何水分的,我失去了这样一个爱人的悲哀,也是没有法子可以排遣的。

特洛伊罗斯上。

潘达洛斯

他、他、他来了。啊!好一对鸳鸯!

克瑞西达

(抱特洛伊罗斯)啊,特洛伊罗斯!特洛伊罗斯!

潘达洛斯

瞧这一双痴男怨女!我也要想抱着什么人哭一场哩。那歌儿是怎么说的?

啊,心啊,悲哀的心,你这样叹息为何不破碎?

下面的答句是——

因为言语或友情,都不能给你的痛苦以安慰。

这几行诗句真是说得入情入理。可见什么东西都不应该随便丢弃,因为我们也许会有一天用得着这样几句诗的。喂,小羊们!

特洛伊罗斯

克瑞西达,我因为爱你爱得这样虔诚,远胜于从我的冷淡的嘴唇里所吐出来的对于神明的颂祷,所以激怒了天神,把你夺去了。

克瑞西达

天神也会嫉妒吗?

潘达洛斯

是,是,是,是,这是一桩非常明显的事实。

克瑞西达

我真的必须离开特洛亚吗?

特洛伊罗斯

这是一件无可避免的恨事。

克瑞西达

怎么!也必须离开特洛伊罗斯吗?

特洛伊罗斯

你必须离开特洛亚,也必须离开特洛伊罗斯。

克瑞西达

真会有这种事吗?

特洛伊罗斯

而且是这样匆促。运命的无情的毒手把我们硬生生拆分开来,不留给我们一些从容握别的时间;它粗暴地阻止了我们唇吻的交融,用蛮力打散了我们紧紧的偎抱,把我们无限郑重的深盟密誓扼死在我们的喉间。我们用千万声叹息买到了彼此的爱情,现在却必须用一声短促的叹息把我们自己廉价出卖。无情的时间像一个强盗似的,现在必须把他所偷到的珍贵宝物急急忙忙塞在他的包裹里:像天上的星那么多的离情别意,每一句道别都伴着一声叹息一个吻,都被他挤塞在一句简单的“再会”里;只剩给我们草草的一吻,被断续的泪珠和成了辛酸的滋味。

埃涅阿斯

(在内)殿下,那姑娘预备好了没有?

特洛伊罗斯

听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼差也是这样向他“来吧!”“来吧!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。

潘达洛斯

我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹起来了呢!(下。)

克瑞西达

那么我必须到希腊人那儿去吗?

特洛伊罗斯

没有挽回的余地了。

克瑞西达

那么我要在快活的希腊人中间,做一个伤心的克瑞西达了!我们什么时候再相会呢?

特洛伊罗斯

听我说,我的爱人。只要你忠心不变——

克瑞西达

我忠心不变!怎么!你怀疑我吗?

特洛伊罗斯

不,你不要误会我的意思;我说“只要你忠心不变”,不是对你有什么不放心的地方,我不过用这样一句话,引起我下面的意思。只要你忠心不变,我一定会来看你的。

克瑞西达

啊!殿下,那您就要遭到不测的危险啦;可是我的忠心是不会变的。

特洛伊罗斯

我要出入危险,习以为常。你佩戴着我这衣袖吧。

克瑞西达

这手套也请您永远戴在手上。我什么时候再看见您呢?

特洛伊罗斯

我会贿赂希腊的守兵,每天晚上来探望你。可是你不要变心。

克瑞西达

天啊!又是“不要变心”!

特洛伊罗斯

爱人,听我告诉你我说这句话的理由:希腊的青年们都是充满美好的品质的,他们都很可爱,很俊秀,有很好的天赋,又博学多能,我怕你也许会喜新忘旧;唉!一种真诚的嫉妒占据着我的心头,请你把它叫作纯洁的罪恶吧。

克瑞西达

天啊!您不爱我。

特洛伊罗斯

那么让我像一个恶徒一样不得好死!我不是怀疑你的忠心,只是不相信自己有什么长处:我不会唱歌,不会跳舞,不会讲那些花言巧语,也不会跟人家勾心斗角,这些都是希腊人最擅长的本领;可是我可以说在每一种这一类的优点中间,都潜伏着一个不动声色的狡猾的恶魔,引诱人堕入他的圈套。希望你不要被他诱惑。

克瑞西达

您想我会被他诱惑吗?

特洛伊罗斯

不。可是有些事情不是我们的意志所能作主的;有时候我们会变成引诱自己的恶魔,因为过于相信自己的脆弱易变的心性,而陷于身败名裂的地步。

埃涅阿斯

(在内)殿下!

特洛伊罗斯

来,吻我;我们就此分别了。

帕里斯

(在内)特洛伊罗斯兄弟!

特洛伊罗斯

哥哥,你带着埃涅阿斯和那希腊人进来吧。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架