阿喀琉斯

忒耳西忒斯,你必须做我的使者,替我带一个信给他。

忒耳西忒斯

谁,我吗?嘿,他见了谁都不睬;他不愿意回答人家;只有叫化子才老是开口;他的舌头是长在臂膀上的。我可以扮做他的样子,让帕特洛克罗斯向我提出问题,你们就可以瞧瞧埃阿斯是怎么样的。

阿喀琉斯

帕特洛克罗斯,对他说:我恭恭敬敬地请求英武的埃阿斯邀请骁勇无比的赫克托便服到敝寨一叙;关于他的身体上的安全,我可以要求慷慨宽宏、声名卓著、高贵尊荣的希腊军大元帅阿伽门农特予保证,等等,等等。你这样说吧。

帕特洛克罗斯

乔武大神祝福伟大的埃阿斯!

忒耳西忒斯

哼!

帕特洛克罗斯

我奉尊贵的阿喀琉斯的命令前来——

忒耳西忒斯

嘿!

帕特洛克罗斯

他,恭恭敬敬地请求您邀请赫克托到他的寨内一叙——

忒耳西忒斯

哼!

帕特洛克罗斯

他可以从阿伽门农取得安全通行的保证。

忒耳西忒斯

阿伽门农!

帕特洛克罗斯

是,将军。

忒耳西忒斯

嘿!

帕特洛克罗斯

您的意思怎样?

忒耳西忒斯

愿上帝和你同在。

帕特洛克罗斯

您的答复呢,将军?

忒耳西忒斯

明天要是天晴,那么在十一点钟的时候,一定可以见个分晓;可是他即使得胜,我也要叫他付下重大的代价。

帕特洛克罗斯

您的答复呢,将军?

忒耳西忒斯

再见,再见。

阿喀琉斯

啊,难道他就是这么一副腔调吗?

忒耳西忒斯

不,他简直是脱腔走调;我不知道赫克托捶破了他的脑壳以后,他还会唱些什么调调儿出来;不过我想他是不会有什么调调儿唱出来的,除非阿波罗抽了他的筋去做琴弦。

阿喀琉斯

来,你必须立刻替我去送一封信给他。

忒耳西忒斯

让我再带一封去给他的马吧;比较起来,还是他的马有些知觉哩。

阿喀琉斯

我心里很乱,就像一池搅乱了的泉水,我自己也看不见它的底。(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)

忒耳西忒斯

但愿你那心里的泉水再清澈起来,好让我把我的驴子牵下去喝几口水!我宁愿做一只羊身上的虱子,也不愿做这么一个没有头脑的勇士。(下。)

◎第四幕

◇第一场│特洛亚。街道

埃涅阿斯及仆人持火炬自一方上;帕里斯、得伊福玻斯、安忒诺、狄俄墨得斯及余人等各持火炬自另一方上。

帕里斯

瞧!喂!那儿是谁?

得伊福玻斯

那是埃涅阿斯将军。

埃涅阿斯

那一位是帕里斯王子吗?要是我也安享着像您这样的艳福,除非有天大的事情,什么也不能叫我离开我床头的伴侣的。

狄俄墨得斯

我也这样想呢。早安,埃涅阿斯将军。

帕里斯

埃涅阿斯,这是一位勇敢的希腊人,你跟他拉拉手吧。你不是说过,狄俄墨得斯曾经有整整一个星期在战场上把你纠缠住不放吗?现在你可以仔细瞧瞧他的面貌了。

埃涅阿斯

在我们继续休战的期间,勇敢的将军,我愿意祝您健康;可是当我们戎装相见的时候,我对您只有不共戴天的敌忾。

狄俄墨得斯

狄俄墨得斯对于您的友情和敌意,都同样欣然接受。当我们现在心平气和的时候,请您许我向您还祝健康;可是我们要是在战场上角逐起来,那么乔武在上,我要用我全身的力量和计谋,来夺取你的生命。

埃涅阿斯

你将要猎逐一头狮子,当它逃走的时候,是用它的脸奔向敌人的。现在我却用善意的温情,欢迎你到特洛亚来!凭着维纳斯的玉手起誓,世上没有人会像我一样爱着他所准备杀死的东西。

狄俄墨得斯

我们的想法完全一样。乔武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的宝剑的光荣,那么愿他活到千秋万岁吧!可是当我们为了光荣而互相争斗的时候,那么愿他明天就死去,而且每一处骨节上都留着一个伤痕!

埃涅阿斯

我们真是知己相逢。

狄俄墨得斯

正是;我们更希望下一次相逢的时候,彼此互成仇敌。

帕里斯

像这样满含着敌意的热烈欢迎,像这样无上高贵的充满仇恨的友情,真是我平生所未闻。将军,你有什么事起得这样早?

埃涅阿斯

王上叫我去,可是我不知道为了什么事。

帕里斯

这儿就是他所要叫你干的事:你带着这位希腊人到卡尔卡斯的家里,在那里把美丽的克瑞西达交给他,以交换他们放回来的安忒诺。你可以陪着我们一块儿去;否则你先走一步也可以。我总是觉得——也可以说的确相信——我的兄弟特洛伊罗斯昨天晚上在那里过夜;你就把他叫醒起来,通知他我们就要来了,同时把一切情形告诉他。我怕我们此去是一定非常不受欢迎的。

埃涅阿斯

那还用说吗?特洛伊罗斯宁愿让希腊人拿了特洛亚去,也不愿让克瑞西达被人从特洛亚带走。

帕里斯

那也没有办法;时势所迫,不得不然。请吧,将军;我们随后就来。

埃涅阿斯

那么各位早安!(下。)

帕里斯

告诉我,尊贵的狄俄墨得斯,像一个好朋友似的老实告诉我,照您看起来,我跟墨涅拉俄斯两个人究竟是谁更配得上美丽的海伦?

狄俄墨得斯

你们两人都差不多。一个不以她的失节为嫌,费了这么大的力气想要把她追寻回来;一个也不以舔人唾余为耻,不惜牺牲了如许的资财将士,把她保留下来。他像一个懦弱的忘八似的,甘心喝下人家残余的无味的糟粕;您像一个好色之徒似的,愿意让她淫荡的身体生育您的后嗣。照这样比较起来,你们正是一个半斤,一个八两。

帕里斯

您把您的同国的姊妹说得太不堪了。

狄俄墨得斯

她太对不起她的祖国了。听我说,帕里斯,在她的淫邪的血管里,每一滴负心的血液,都有一个希腊人为它而丧失了生命;在她的腐烂的尸体上,每一分、每一厘的皮肉,都有一个特洛亚人为它而暴骨沙场。自从她牙牙学语以来,她所说过的好话的数目,还抵不上死在她手里的希腊人和特洛亚人的总数。

帕里斯

好,狄俄墨得斯,您说的话就像一个做买卖的人似的,故意把您所要买的东西说得这样坏;可是我们却不愿多费唇舌,夸赞我们所要出卖的东西。请往这边走。(同下。)

◇第二场│同前。潘达洛斯家的庭前

特洛伊罗斯及克瑞西达上。

特洛伊罗斯

亲爱的,进去吧;早晨很冷呢。

克瑞西达

那么,我的好殿下,让我去叫舅舅下来,替您开门。

特洛伊罗斯

不要麻烦他;去睡吧,去睡吧;你那双可爱的眼睛已经倦得睁不开来,你的全身有一种软绵绵的感觉,好像一个没有思虑的婴孩似的。

克瑞西达

那么再会吧。

特洛伊罗斯

请你快去睡一会儿。

克瑞西达

您已经讨厌我了吗?

特洛伊罗斯

啊,克瑞西达!倘不是忙碌的白昼被云雀叫醒,惊起了无赖的乌鸦;倘不是酣梦的黑夜不再遮掩我们的欢乐,我是怎么也不愿离开你的。

克瑞西达

夜是太短了。

特洛伊罗斯

可恨的妖巫!对于心绪烦乱的人们,她会像地狱中的长夜一样逗留不去;对于欢会的恋人们,她就驾着比思想还快的翅膀迅速飞走。你再不进去,会受寒的,那时你又要骂我了。

克瑞西达

请您再稍留片刻吧;你们男人总是不肯多留一会儿的。唉,好傻的克瑞西达!我应该继续推拒您的要求,那么您就不肯走开了。听!有人起来啦。

潘达洛斯

(在尔)怎么!这儿的门都开着吗?

特洛伊罗斯

这是你的舅舅。

克瑞西达

真讨厌!现在他又要来把我取笑了;叫人怪不好意思的!

潘达洛斯上。

潘达洛斯

啊,啊!其味如何?喂,你这位大娘子!我的甥女克瑞西达呢?

克瑞西达

该死的坏舅舅,老是把人取笑!你自己害得我——现在却来讥笑我。

潘达洛斯

害得你怎样?害得你怎样?让她自己说,我害得你怎样?

克瑞西达

算了,算了,你这坏人!你自己永远做不出好事来,也不让人家做一个安安分分的人。

潘达洛斯

哈,哈!唉,可怜的东西!真是个傻丫头!昨天晚上没有睡觉吗?他这个坏家伙不让你睡吗?让妖精抓了他去!

克瑞西达

我不是对您说过吗?我恨不得打他一顿才痛快!(内叩门声)谁在打门?好舅舅,去瞧瞧。殿下,您再到我房里坐一会儿;您在笑我,好像我的话里头存着邪心似的。

特洛伊罗斯

哈哈!

克瑞西达

不,您弄错了,我没有转这种念头。(内叩门)他们把门擂得多急!请您快进去吧,我怎么也不愿让人家瞧见您在这儿。(特洛伊罗斯、克瑞西达同下。)

潘达洛斯

(往门口)是谁?什么事?你们要把门都打破了吗?怎么!什么事?“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架