西蒙尼狄斯

那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁?

泰莎

他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。”

西蒙尼狄斯

巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。

臣甲

他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。

臣乙

他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。

臣丙

他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。

西蒙尼狄斯

我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”)

◇第三场│同前。大厅。陈设酒席

西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。

西蒙尼狄斯

各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。

泰莎

可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。

配力克里斯

公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。

西蒙尼狄斯

随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。

众骑士

西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。

西蒙尼狄斯

你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。

司仪官

壮士,您的座位在那边。

配力克里斯

不敢当,请另外那一位来吧。

骑士甲

不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。

配力克里斯

你们都是很有礼貌的骑士。

西蒙尼狄斯

请坐吧,壮士,请坐吧。

配力克里斯

主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。

泰莎

(旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。——他真是一个风流的壮士。

西蒙尼狄斯

他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么?

泰莎

在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。

配力克里斯

那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。

西蒙尼狄斯

各位骑士们,你们都快乐吗?

骑士甲

我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐?

西蒙尼狄斯

这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康!

众骑士

多谢陛下。

西蒙尼狄斯

且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗?

泰莎

那跟我有什么相干,我的父亲?

西蒙尼狄斯

啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。

泰莎

唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。

西蒙尼狄斯

怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。

泰莎

(旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。

西蒙尼狄斯

你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。

泰莎

壮士,我的父王向您祝饮了。

配力克里斯

多谢他的盛情。

泰莎

愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。

配力克里斯

我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。

泰莎

他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。

配力克里斯

我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。

泰莎

他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。

西蒙尼狄斯

凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。

配力克里斯

只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。

西蒙尼狄斯

啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。

配力克里斯

我一切听从陛下的旨意。

西蒙尼狄斯

各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。)

◇第四场│泰尔。总督府中一室

赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。

赫力堪纳斯

不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪淫纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。

爱斯凯尼斯

真是不可思议的奇事。

赫力堪纳斯

这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。

爱斯凯尼斯

说得有理。

二三廷臣上。

臣甲

瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。

臣乙

我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。

臣丙

谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。

臣甲

那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。

赫力堪纳斯

跟我说话吗?很好。早安,各位大人。

臣甲

我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。

赫力堪纳斯

你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。

臣甲

不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。

臣乙

他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架