众臣
万岁,尊贵的赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯
为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。
臣甲
只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。
赫力堪纳斯
那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。)
◇第五场│潘塔波里斯。宫中一室
西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。
骑士甲
早安,西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯
各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。
骑士乙
我们可不可以见见她,陛下?
西蒙尼狄斯
不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。
骑士丙
虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)
西蒙尼狄斯
好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。
配力克里斯上。
配力克里斯
愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯
愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。
配力克里斯
多蒙陛下谬奖,愧不敢当。
西蒙尼狄斯
像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。
配力克里斯
我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。
西蒙尼狄斯
让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?
配力克里斯
一位最贤淑的公主。
西蒙尼狄斯
她也很美丽,不是吗?
配力克里斯
正像晴明的夏晨一样无限的美丽。
西蒙尼狄斯
不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。
配力克里斯
我是不配做她的教师的。
西蒙尼狄斯
她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。
配力克里斯
(旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。
西蒙尼狄斯
你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。
配力克里斯
凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。
西蒙尼狄斯
奸贼,你说谎!
配力克里斯
奸贼!
西蒙尼狄斯
嗯,奸贼。
配力克里斯
倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。
西蒙尼狄斯
(旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。
配力克里斯
我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。
西蒙尼狄斯
你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。
泰莎上。
配力克里斯
那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?
泰莎
嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?
西蒙尼狄斯
好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?
泰莎
是的,郎君,要是您爱我的话。
配力克里斯
我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。
西蒙尼狄斯
嘿!你们两人都同意了吗?
泰莎、配力克里斯
是的,要是陛下不以为嫌的话。
西蒙尼狄斯
我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)
◎第三幕
老人上。
兴阑人散,梦魂入定,满屋子一片的寂静;
好一场盛大的婚筵,把人醉得鼾睡如绵。
狸猫圆睁它的眼孔,在等候着鼠儿出洞;
蟋蟀们在炉前歌唱,越干渴越唱得嘹亮。
只那许门好不烦忙,把新人送入了洞房,说不尽一夜的依偎,早结下了珠玉灵胎。
苦的是俺两片唇儿,说不完这万结千丝。
哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。
却说那泰尔的群臣,把他们的君王访寻,费尽了无数的辛劳,踏遍了天涯与地角,飞骑四出,征帆远渡,果然探到他的确处。
西蒙尼狄斯的宫廷
传来了泰尔的音声,说那安提奥克暴王
父女两人同时身亡;
没有主的泰尔人民,他们想要拥立新君,多亏那赫力堪纳斯
把众臣的劝进推辞;
为了镇压叛徒异心,他向他们恳切言明,说要是他们的君王
年后依然踪迹茫茫,他也只得俯顺众望,把这一顶王冠戴上。
这一个消息传遍了
那潘塔波里斯全境,每一个人欢呼若狂,“我们的王嗣是君王!”
他接到故国的呼召,必须立刻举起征棹;
他的王妃怀孕在身,立志随她丈夫远行;
利科丽达,她的奶娘,护送着她远涉重洋,那临别的至情热泪,都不必在这儿提起。
且说他们一帆风满,早走完了路程一半;
不料那作怪的天公,又吹起了一阵狂风,像鸭子在水上沉浮,那船儿全失了自由,吓得王妃哀声惨叫,一阵阵的腹痛如绞。
这一场凶恶的风波,究竟后来结果如何,台上自有一番交代,用不着俺摇唇弄喙,请听那遭难的君主,在船上把心情倾诉。(下。)
◇第一场│海船上
配力克里斯上。
配力克里斯
大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!
利科丽达抱婴孩上。
配力克里斯
啊,利科丽达!
利科丽达
这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。
配力克里斯
怎么,怎么,利科丽达!
利科丽达
宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。“)