渔夫甲

嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个觔斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。

配力克里斯

(旁白)巧妙的比喻!

渔夫丙

可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。

渔夫乙

为什么,伙计?

渔夫丙

因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话——

配力克里斯

(旁白)西蒙尼狄斯!

渔夫丙

我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。

配力克里斯

(旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!

渔夫乙

诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。

配力克里斯

你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。

渔夫乙

这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。

配力克里斯

我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。

渔夫甲

啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。

渔夫乙

那么你也不会捉鱼吗?

配力克里斯

我从来没有干过这种活儿。

渔夫乙

那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。

配力克里斯

我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。

渔夫甲

你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。

配力克里斯

谢谢你,大哥。

渔夫乙

喂,朋友,你说你不会乞讨。

配力克里斯

我只是请求。

渔夫乙

只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。

配力克里斯

怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?

渔夫乙

都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)

配力克里斯

(旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!

渔夫甲

听着,朋友,你知道你在什么地方吗?

配力克里斯

不大知道。

渔夫甲

我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。

配力克里斯

你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?

渔夫甲

嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。

配力克里斯

他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?

渔夫甲

呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。

配力克里斯

要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。

渔夫甲

啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求——

渔夫乙、渔夫丙曳网上。

渔夫乙

帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。

配力克里斯

一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。

渔夫甲

你在说些什么,朋友?

配力克里斯

善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。

渔夫甲

什么,你也要为了那公主去参加比武吗?

配力克里斯

我要显一显我的武艺。

渔夫甲

啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你!

渔夫乙

嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。

配力克里斯

放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。

渔夫乙

我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。

配力克里斯

愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。(同下。)

◇第二场│同前。通衢。有露台通比武场。旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处

西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。

西蒙尼狄斯

那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有?

臣甲

启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。

西蒙尼狄斯

你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下。)

泰莎

父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。

西蒙尼狄斯

那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。

泰莎

为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。

一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。

西蒙尼狄斯

这第一个出场的是个什么人?

泰莎

一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。”

西蒙尼狄斯

他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人?

泰莎

一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。)

西蒙尼狄斯

第三个是什么人?

泰莎

他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。)

西蒙尼狄斯

第四个是怎样的?

泰莎

一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。”

西蒙尼狄斯

这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。)

泰莎

第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。)“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架