泰利阿德
(旁白)啊,我想我现在可以不至于被吊死了,他虽然逃过了陆地上的灾难,免不了要在海上丧身;我们的王上听见这个消息,一定会很高兴的。让我上前去见见他们。(高声)泰尔的各位大人,愿你们平安!
赫力堪纳斯
安提奥克斯大王御前的泰利阿德大人,欢迎!
泰利阿德
鄙人奉敝国国王之命,来见尊贵的配力克里斯亲王殿下;可是我到了贵国境内,就听说你们的王上已经出国漫游,踪迹不明,这样看来,我必须仍旧带着我的使命回去了。
赫力堪纳斯
您的使命既然是传达给我们的王上,不是给我们的,我们也没有理由要求您向我们说明您的来意。可是在您没有动身回国以前,请您允许我们以贵国友人的资格,在泰尔举行一次欢宴招待您。(同下。)
◇第四场│塔萨斯。总督府中一室
克里翁,狄奥妮莎及传从等上。
克里翁
我的狄奥妮莎,我们要不要在这儿休息一下,讲些别人的悲惨的故事,看它能不能使我们忘记自己的哀伤?
狄奥妮莎
那就等于为了灭火而吹火;谁想要把高山掘为平地,当一座山推倒以后,另一座山又已经堆了起来。我的受难的夫君啊!我们的悲哀也正是这样;我们现在所感到的悲哀还算不了什么,可是当我们的心头再堆上别人的悲哀的时候,它更要感到不胜重压了。
克里翁
啊,狄奥妮莎,哪一个枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饥饿而死去呢?我们的舌头要把我们的悲哀向太空申诉,我们的眼睛要淌下滚滚的热泪,使我们的悲声格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我们要用这样的哀诉唤醒他们,请求他们的垂怜拯救。所以我要把这几年来的艰辛尽情倾吐,当我力竭声嘶的时候,便用眼泪代替我的申诉。
狄奥妮莎
我也要尽力帮助你,夫君。
克里翁
我所统治的这一座塔萨斯城,原本是繁华富庶的都市,街道上到处满布着财富;它的高耸的尖塔上吻云霄,引得远方的旅客惊奇嗟叹;它的仕女们一个个装束得华丽俊雅,互相作为争奇斗艳的借镜;他们的食桌上摆满了各色的奇珍异馔,使看见的人目迷五色,忘记了腹中的饥饿;他们不知道贫穷为何物,他们是这样的骄傲,从不会向别人开口求助。
狄奥妮莎
啊!正是这样。
克里翁
可是瞧上天给了我们怎样的灾祸!自从经过了这次变故以后,本来那些得天独厚、海陆空中所有的珍馐都不能使它们餍足的嘴,现在却像长久无人居住的荒废的旧屋一样,在那里嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好异的口胃,现在是只要能够讨到一片面包也就十分快慰了;那些不惜访寻人间希有的珍品饲育她们的婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐,相依为命的夫妇都不能不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇;多少人倒毙路旁,那眼看他们死去的人,自己也都是奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确的事实吗?
狄奥妮莎
我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。
克里翁
啊!让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧;塔萨斯的灾祸也许有一天会同样降临在它们身上。
一官员上。
官员
总督大人在哪儿?
克里翁
这儿。你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦;说吧,因为我们现在再也盼不到安慰了。
官员
我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。
克里翁
果然不出我的所料。福无双至,祸不单行;我们的天灾还没有完结,人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。
官员
那您可以无须忧虑;因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来作和平的访问,不是来作我们的敌人的。
克里翁
你说得完全像一个不通世故的人;愈是表面上装得彬彬有礼的,他的心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来此有什么目的。
官员
我就去,大人。(下。)
克里翁
要是他的来意是和平,那当然是欢迎的;要是他的来意是战争,那我们也没有力量抵抗他。
配力克里斯及侍从等上。
配力克里斯
听说阁下便是这儿的总督,请不要让我们的船只和人众像一把燃起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街道是一片荒凉;我们并不是来增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦;也许你以为我们这些船只就像特洛亚的木马一般,满装着杀人的战士,其实它们所载运的,却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。
众人
希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生!
配力克里斯
起来,请起来吧;我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身的所在。
克里翁
谁要是不愿满足您这样的要求,或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的咒诅降临在他们的身上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受我们诚意的欢迎吧。
配力克里斯
敢不领情。我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。(同下。)
◎第二幕
老人上。
好一个赫赫的君主,奸通他自己的爱女;
另一位贤明的亲王,遭遇也是异乎寻常。
诸位暂请宽心忍耐,等他一旦否极泰来,好一似失马的塞翁,将土阜换一座高峰。
我赞颂的那位俊士,言行都是毫无瑕疵,那受恩的塔萨斯人
钦仰他的智慧才能,为他筑起一尊雕像,旌表他的功德无量。
可叹的是好景须臾,又来了故国的音书。
哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。
善良的赫力堪纳斯,他把国事努力支持,不学那懒惰的游蜂,贪享着他人的成功;
奖拔贤良,诛锄暴恶,不负他主人的付托;
一切事务不论大小,他都报与君王知道:
他说那暴君的来使
怎样图谋向他行刺,为了他生命的安全,莫再在塔萨斯流连。
因此上他再涉重洋,去冲冒那惊涛骇浪;
果然是海无一日安,一阵狂风吹下云端,一声声的霹雳轰鸣,应和着怒潮的沸腾,经不起颠簸的船只,早被打得四分五裂。
这君王他随波逐流,在海面上载沉载浮;
是他命中不该遭难,被浪花卷上了沙滩,囊空如洗,举目无亲,只剩下孑然的一身。
要知道以后的情形,请列位再接看下文。(下。)
◇第一场│潘塔波里斯。海滨旷地
配力克里斯满身濡湿上。
配力克里斯
天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。
三渔夫上。
渔夫甲
喂,喂!毕契!
渔夫乙
嘿!来把网收了。
渔夫甲
喂,巴契!我对你说。
渔夫丙
你怎么说,老大?
渔夫甲
瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。
渔夫丙
不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。
渔夫甲
唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。
渔夫丙
呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。“)