薇奥拉
这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。
托比
我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)
薇奥拉
先生,请问您知道这是怎么一回事吗?
费边
我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。
薇奥拉
请您告诉我他是个什么样子的人?
费边
照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。
薇奥拉
那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)
托比及安德鲁重上。
托比
嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。
安德鲁
糟了!我不高兴跟他动手。
托比
好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。
安德鲁
该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。
托比
我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。
费边及薇奥拉重上。
托比
(向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。
费边
他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。
托比
(向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。
薇奥拉
(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。
费边
要是你见他势不可当,就让让他吧。
托比
来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!
安德鲁
求上帝让他不要背誓!(拔剑。)
薇奥拉
相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)
安东尼奥上。
安东尼奥
放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)
托比
你,朋友!咦,你是谁呀?
安东尼奥
先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。
托比
好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)
费边
啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。
托比
过会儿再跟你算账。
薇奥拉
(向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。
安德鲁
好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。
二警吏上。
警吏甲
就是这个人;执行你的任务吧。
警吏乙
安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。
安东尼奥
你看错人了,朋友。
警吏甲
不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。
安东尼奥
我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。
警吏乙
来,朋友,去吧。
安东尼奥
那笔钱我必须向你要几个。
薇奥拉
什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。
安东尼奥
你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。
薇奥拉
我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。
安东尼奥
唉,天哪!
警吏乙
好了,对不起,朋友,走吧。
安东尼奥
让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。
警史甲
那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!
安东尼奥
可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢污;
无情的人才是残废之徒。
善即是美;但美丽的奸恶,是魔鬼雕就文彩的空椟。
警吏甲
这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。
安东尼奥
带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)
薇奥拉
他的话儿句句发自衷肠;
他坚持不疑,我意乱心慌。
但愿想像的事果真不错,是他把妹妹错认作哥哥!
托比
过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。
薇奥拉
他说起西巴斯辛的名字,我哥哥正是我镜中影子,兄妹俩生就一般的形状,再加上穿扮得一模一样;
但愿暴风雨真发了慈心,无情的波浪变作了多情!(下。)
托比
好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。
费边
一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。
安德鲁
他妈的,我要追上去把他揍一顿。
托比
好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。
安德鲁
要是我不——(下。)
费边
来,让我们去瞧去。
托比
我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。)
◎第四幕
◇第一场│奥丽维娅宅旁街道
西巴斯辛及小丑上。
小丑
你要我相信我不是差来请你的吗?
西巴斯辛
算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。
小丑
装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。
西巴斯辛
请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。
小丑
大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你就来?
西巴斯辛
傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。
小丑
真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。
安德鲁上。
安德鲁
呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。)
西巴斯辛
怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗?
托比及费边上。
托比
停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。
小丑
我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。(下。)
托比
(拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。
安德鲁
不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。
西巴斯辛
放下你的手!
托比
算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。
西巴斯辛
你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。
托比
什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑。)
奥丽维娅上。
奥丽维娅
住手,托比!我命令你!
托比
小姐!
奥丽维娅
有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:
别推托!他灵魂该受天戳,为你惊起了我心头小鹿。“)