你的黄袜子!
马伏里奥
“愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”
奥丽维娅
扎着十字交叉的袜带!
马伏里奥
“好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——
奥丽维娅
我就可以出头了?
马伏里奥
“否则让我见你一生一世做个管家吧。”
奥丽维娅
哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。
一仆人上。
仆人
小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。
奥丽维娅
我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)
马伏里奥
啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!
玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边上。
托比
凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。
费边
他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?
马伏里奥
走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!
玛利娅
听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。
马伏里奥
啊!啊!她这样说吗?
托比
好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。
马伏里奥
你知道你在说些什么话吗?
玛利娅
你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!
费边
把他的小便送到巫婆那边去吧。
玛利娅
好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
马伏里奥
怎么,姑娘!
玛利娅
主啊!
托比
请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。
费边
除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。
托比
喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?
马伏里奥
爵士!
托比
哦,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!
玛利娅
叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。
马伏里奥
念祈祷,小淫妇!
玛利娅
你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。
马伏里奥
你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)
托比
有这等事吗?
费边
要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。
托比
这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。
玛利娅
还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。
费边
哦,我们真的要叫他发起疯来。
玛利娅
那时屋子里可以清静些。
托比
来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!
安德鲁·艾古契克爵士上。
费边
又有别的花样来了。
安德鲁
挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。
费边
是这样厉害吗?
安德鲁
对了,我向他保证的;你只要读着好了。
托比
给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”
费边
好,真勇敢!
托比
“不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”
费边
一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。
托比
“你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”
费边
很简单明白,而且百分之百地——不通。
托比
“我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”
费边
很好。
托比
“你便是个坏蛋和恶人。”
费边
您仍旧避过了法律方面的责任,很好。
托比
“再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。
玛利娅
您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。
托比
去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!
安德鲁
好,骂人的事情我自己会。(下。)
托比
我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。
费边
他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。
托比
我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下。)
奥丽维娅偕薇奥拉重上。
奥丽维娅
我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。
薇奥拉
我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。
奥丽维娅
拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。
薇奥拉
我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。
奥丽维娅
那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?
薇奥拉
我可以奉还给你。
奥丽维娅
好,明天再来吧。
再见!像你这样一个恶魔,我甘愿被你向地狱里拖。(下。)
托比·培尔契爵士及费边重上。
托比
先生,上帝保佑你!
薇奥拉
上帝保佑您,爵士!
托比
准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。
薇奥拉
您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。
托比
你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。
薇奥拉
请问爵士,他是谁呀?
托比
他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。
薇奥拉
我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。
托比
不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。“)