西巴斯辛

滋味难名,不识其中奥妙;

是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?

愿心魂永远在忘河沉浸;

有这般好梦再不须梦醒!

奥丽维娅

请你来吧;你得听我的话。

西巴斯辛

小姐,遵命。

奥丽维娅

但愿这回非假!(同下。)

◇第二场│奥丽维娅宅中一室

玛利娅及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。

玛利娅

哦,我请你把这件袍子穿上,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托巴斯师傅。快些,我就去叫托比老爷来。(下。)

小丑

好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子和很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了。——那两个同党的来了。

托比·培尔契爵士及玛利娅上。

托比

上帝祝福你,牧师先生!

小丑

早安,托比大人!目不识丁的布拉格的老隐士曾经向高波杜克王的侄女说过这么一句聪明话:“是什么,就是什么。”因此,我既是牧师先生,也就是牧师先生;因为“什么”即是“什么”,“是”即是“是”。

托比

走过去,托巴斯师傅。

小丑

呃哼,喂!这监狱里平安呀!

托比

这小子装得很像,好小子。

马伏里奥

(在内)谁在叫?

小丑

副牧师托巴斯师傅来看疯人马伏里奥来了。

马伏里奥

托巴斯师傅,托巴斯师傅,托巴斯好师傅,请您到我小姐那儿去一趟。

小丑

滚你的,胡言乱道的魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?

托比

说得好,牧师先生。

马伏里奥

(在内)托巴斯师傅,从来不曾有人给人这样冤枉过。托巴斯好师傅,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。

小丑

啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?

马伏里奥

像地狱一样,托巴斯师傅。

小丑

嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?

马伏里奥

我没有发疯,托巴斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。

小丑

疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。

马伏里奥

我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。

小丑

毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?

马伏里奥

他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。

小丑

你对于他的意见觉得怎样?

马伏里奥

我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。

小丑

再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。

马伏里奥

托巴斯师傅!托巴斯师傅!

托比

我的了不得的托巴斯师傅!

小丑

嘿,我可真是多才多艺呢。

玛利娅

你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。

托比

你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下。)

小丑

嗨,罗宾,快活的罗宾哥,问你的姑娘近况如何。

马伏里奥

傻子!

小丑

不骗你,她心肠有点硬。

马伏里奥

傻子!

小丑

唉,为了什么原因,请问?

马伏里奥

喂,傻子!

小丑

她已经爱上了别人。

——嘿!谁叫我?

马伏里奥

好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。

小丑

马伏里奥大爷吗?

马伏里奥

是的,好傻子。

小丑

唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?

马伏里奥

傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。

小丑

跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。

马伏里奥

他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们——那些蠢驴子!——来看我,千方百计想把我弄昏了头。

小丑

您说话留点神吧;牧师就在这儿呢。——马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。

马伏里奥

托巴斯师傅!

小丑

别跟他说话,好伙计。——谁?我吗,师傅?我可不要跟他说话哩,师傅。上帝和您同在,好托巴斯师傅!——呃,阿门!——好的,师傅,好的。

马伏里奥

傻子,傻子,傻子,我对你说!

小丑

唉,大爷,您耐心吧!您怎么说,师傅?——师傅怪我跟您说话哩。

马伏里奥

好傻子,给我拿一点儿灯火和纸张来。我对你说,我跟伊利里亚无论哪个人一样头脑清楚呢。

小丑

唉,我巴不得这样呢,大爷!

马伏里奥

我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿墨水、纸和灯火来;我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会到手一笔空前的大赏赐的。

小丑

我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了,还是装疯?

马伏里奥

相信我,我没有发疯,我老实告诉你。

小丑

嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛、纸和墨水。

马伏里奥

傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。

小丑

大爷我去了,请您不要吵,不多一会的时光,小鬼再来见魔王;

手拿木板刀,胸中如火烧,向着魔鬼打哈哈,样子像个疯娃娃:

爹爹不要恼,给您剪指爪,再见,我的魔王爷!(下。)

◇第三场│奥丽维娅的花园

西巴斯辛上。

西巴斯辛

这是空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到:虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。那么安东尼奥到哪儿去了呢?我在大象旅店里找不到他;可是他曾经到过那边,据说他到城中各处寻找我去了。现在我很需要他的指教;因为虽然我心里很觉得这也许是出于错误,而并非是一种疯狂的举动,可是这种意外和飞来的好运太有些未之前闻,无可理解了,我简直不敢相信我的眼睛;无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了便是这位小姐疯了。可是,真是这样的话,她一定不会那样井井有条,神气那么端庄地操持她的家务,指挥她的仆人,料理一切的事情,如同我所看见的那样。其中一定有些蹊跷。她来了。

奥丽维娅及一牧师上。

奥丽维娅

不要怪我太性急。要是你没有坏心肠的话,现在就跟我和这位神父到我家的礼拜堂里去吧;当着他的面前,在那座圣堂的屋顶下,你要向我充分证明你的忠诚,好让我小气的、多疑的心安定下来。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出来按照着我的身分的婚礼将在什么时候举行。你说怎样?

西巴斯辛

我愿意跟你们两位前往;

立过的盟誓永没有欺罔。

奥丽维娅

走吧,神父;但愿天公作美,一片阳光照着我们酣醉!(同下。)

◎第五幕

◇第一场│奥丽维娅宅前街道

小丑及费边上。

费边

看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。

小丑

好费边先生,允许我一个请求。

费边

尽管说吧。

小丑

别向我要这封信看。

费边

这就是说,把一条狗给了人,要求的代价是,再把那条狗要还。

公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。

公爵

朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗?

小丑

是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。

公爵

我认识你;你好吗,我的好朋友?

小丑

不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。

公爵

恰恰相反,你的朋友使你好些。

小丑

不,殿下,坏些。

公爵

为什么呢?

小丑

呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”,这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。

公爵

啊,这说得好极了!

小丑

凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。

公爵

我不会使你坏些;这儿是钱。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架