薇奥拉
我起誓,凭着天真与青春,我只有一条心一片忠诚,没有女人能够把它占有,只有我是我自己的君后。
别了,小姐,我从此不再
来为我主人向你苦苦陈哀。
奥丽维娅
你不妨再来,也许能感动
我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)
◇第二场│奥丽维娅宅中一室
托比·培尔契爵士,安德鲁·艾古契克爵士及费边上。
安德鲁
不,真的,我再不能住下去了。
托比
为什么呢,恼火的朋友?说出你的理由来。
费边
是啊,安德鲁爵士,您得说出个理由来。
安德鲁
嘿,我见你的侄小姐对待那个公爵的用人比之待我好得多;我在花园里瞧见的。
托比
她那时也看见你吗,老兄?告诉我。
安德鲁
就像我现在看见你一样明白。
费边
那正是她爱您的一个很好的证据。
安德鲁
啐!你把我当作一头驴子吗?
费边
大人,我可以用判断和推理来证明这句话的不错。
托比
说得好,判断和推理在挪亚⑧还没有上船以前,已经就当上陪审官了。
费边
她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您发急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里燃起火来,在您的肝脏里加点儿硫磺罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您却大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像挂在荷兰人胡须上的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。
安德鲁
无论如何,我宁愿用勇气;因为我顶讨厌使手段。叫我做个政客,还不如做个布朗派⑨的教徒。
托比
好啊,那么把你的命运建筑在勇气上吧。给我去向那公爵差来的少年挑战,在他身上戳十来个窟窿,我的侄女一定会注意到。你可以相信,世上没有一个媒人会比一个勇敢的名声更能说动女人的心了。
费边
此外可没有别的办法了,安德鲁大人。
安德鲁
你们谁肯替我向他下战书?
托比
快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮活,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满英国威尔地方的那张大床⑩。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。去吧。
安德鲁
我到什么地方来见你们?
托比
我们会到你房间里来看你;去吧。(安德鲁下。)
费边
这是您的一个宝货,托比老爷。
托比
我倒累他破费过不少呢,孩儿,约莫有两千多块钱的样子。
费边
我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?
托比
要是我不送去,你别相信我;我一定要把那年轻人激出一个回音来。我想就是叫牛儿拉着车绳也拉不拢他们两人在一起。你把安德鲁解剖开来,要是能在他肝脏里找得出一滴可以沾湿一只跳蚤的脚的血,我愿意把他那副臭皮囊吃下去。
费边
他那个对头的年轻人,照那副相貌看来,也不像是会下辣手的。
托比
瞧,一窠九只的鹪鹩中顶小的一只来了。
玛利娅上。
玛利娅
要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那么跟我来吧。那只蠢鹅马伏里奥已经信了邪道,变成一个十足的异教徒了;因为没有一个相信正道而希望得救的基督徒,会作出这种丑恶不堪的奇形怪状来的。他穿着黄袜子呢。
托比
袜带是十字交叉的吗?
玛利娅
再难看不过的了,就像个在寺院里开学堂的塾师先生。我像是他的刺客一样紧跟着他。我故意掉下来诱他的那封信上的话,他每一句都听从;他笑容满面,脸上的皱纹比增添了东印度群岛的新地图上的线纹还多。你们从来不曾见过这样一个东西;我真忍不住要向他丢东西过去。我知道小姐一定会打他;要是她打了他,他一定仍然会笑,以为是一件大恩典。
托比
来,带我们去,带我们到他那儿去。(同下。)
◇第三场│街道
西巴斯辛及安东尼奥上。
西巴斯辛
我本来不愿意麻烦你,可是你既然这样欢喜自己劳碌,那么我也不再向你多话了。
安东尼奥
我抛不下你;我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为了要看见你,再远的路我也会跟着你去;可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路上也许会碰到些什么;一路没人领导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。
西巴斯辛
我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?
安东尼奥
明天吧,先生;还是先去找个下处。
西巴斯辛
我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。
安东尼奥
请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。
西巴斯辛
大概你杀死了很多的人吧?
安东尼奥
我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。
西巴斯辛
那么你不要太出来招摇吧。
安东尼奥
那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。
西巴斯辛
为什么你要把你的钱袋给我?
安东尼奥
也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。
西巴斯辛
好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。
安东尼奥
在大象旅店。
西巴斯辛
我记得。(各下。)
◇第四场│奥丽维娅的花园
奥丽维娅及玛利娅上。
奥丽维娅
我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?
玛利娅
他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。
奥丽维娅
啊,怎么啦?他在说胡话吗?
玛利娅
不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。
奥丽维娅
去叫他来。(玛利娅下。)
他是痴汉,我也是个疯婆;
他欢喜,我忧愁,一样糊涂。
玛利娅偕马伏里奥重上。
奥丽维娅
怎样,马伏里奥!
马伏里奥
亲爱的小姐,哈哈!
奥丽维娅
你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。
马伏里奥
不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。
奥丽维娅
什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?
马伏里奥
我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。
奥丽维娅
你还是睡觉去吧,马伏里奥。
马伏里奥
睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。
奥丽维娅
上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?
玛利娅
您怎么啦,马伏里奥?
马伏里奥
多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。
玛利娅
您为什么当着小姐的面前这样放肆?
马伏里奥
“不用惧怕富贵,”写得很好!
奥丽维娅
你说那话是什么意思,马伏里奥?
马伏里奥
“有的人是生来的富贵,”——
奥丽维娅
嘿!
马伏里奥
“有的人是挣来的富贵,”——
奥丽维娅
你说什么?
马伏里奥
“有的人是送上来的富贵。”
奥丽维娅
上天保佑你!
马伏里奥
“记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——
奥丽维娅“)