费边
即使波斯王给我一笔几千块钱的恩俸,我也不愿错过这场玩意儿。
托比
这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。
安德鲁
我也可以娶了她呢。
托比
我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。
安德鲁
我也不要她什么妆奁。
费边
我那位捉蠢鹅的好手来了。
玛利娅重上。
托比
你愿意把你的脚搁在我的头颈上吗?
安德鲁
或者搁在我的头颈上?
托比
要不要我把我的自由作孤注一掷,做你的奴隶?
安德鲁
是的,要不要我也做你的奴隶?
托比
你已经叫他大做其梦,要是那种幻象一离开了他,他一定会发疯的。
玛利娅
可是您老实对我说,他中计了吗?
托比
就像收生婆喝了烧酒一样。
玛利娅
要是你们要看看这场把戏会闹出些什么结果来,请看好他怎样到小姐跟前去:他会穿起了黄袜子,那正是她所讨厌的颜色;还要扎着十字交叉的袜带,那正是她所厌恶的式样;他还要向她微笑,照她现在那样悒郁的心境,她一定会不高兴,管保叫他大受一场没趣。假如你们要看的话,跟我来吧。
托比
好,就是到地狱门口也行,你这好机灵鬼!
安德鲁
我也要去。(同下。)
◎第三幕
◇第一场│奥丽维娅的花园
薇奥拉及小丑持手鼓上。
薇奥拉
上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗?
小丑
不,先生,我靠着教堂过日子。
薇奥拉
你是个教士吗?
小丑
没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。
薇奥拉
你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。
小丑
您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。
薇奥拉
嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。
小丑
那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。
薇奥拉
为什么呢,朋友?
小丑
先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是文字自从失去自由以后,也就变成很危险的家伙了。
薇奥拉
你说出理由来,朋友?
小丑
不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。
薇奥拉
我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。
小丑
不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。
薇奥拉
你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?
小丑
真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。
薇奥拉
我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。
小丑
先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。
薇奥拉
哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。)
小丑
好,上帝保佑您长起胡子来吧!
薇奥拉
老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?
小丑
(指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?
薇奥拉
不错,如果你拿它们去放债取利息。
小丑
先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦
薇奥拉
我知道了,朋友;你很善于乞讨。
小丑
我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子——克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。)
薇奥拉
这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。
托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。
托比
您好,先生。
薇奥拉
您好,爵士。
安德鲁
上帝保佑您,先生。
薇奥拉
上帝保佑您,我是您的仆人。
安德鲁
先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
托比
请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。
薇奥拉
我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。
托比
请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。
薇奥拉
我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?
托比
我的意思是,先生,请您走,请您进去。
薇奥拉
好,我就移步前进。可是人家已经先来了。
奥丽维娅及玛利娅上。
薇奥拉
最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!
安德鲁
那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。
薇奥拉
我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。
安德鲁
“香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。
奥丽维娅
关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。
薇奥拉
小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。
奥丽维娅
你叫什么名字?
薇奥拉
您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。
奥丽维娅
我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。
薇奥拉
他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。
奥丽维娅
我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。
薇奥拉
小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。
奥丽维娅
啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。
薇奥拉
亲爱的小姐——
奥丽维娅
对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。
薇奥拉
我可怜你。
奥丽维娅
那是到达恋爱的一个阶段。
薇奥拉
不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。
奥丽维娅
啊,听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。
薇奥拉
那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?
奥丽维娅
且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?
薇奥拉
我以为你以为你不是你自己。
奥丽维娅
要是我以为这样,我以为你也是这样。
薇奥拉
你猜想得不错,我不是我自己。
奥丽维娅
我希望你是我所希望于你的那种人!
薇奥拉
那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。
奥丽维娅
唉!他嘴角的轻蔑和怒气,冷然的神态可多么美丽!
爱比杀人重罪更难隐藏;
爱的黑夜有中午的阳光。
西萨里奥,凭着春日蔷薇、贞操、忠信与一切,我爱你
这样真诚,不顾你的骄傲,理智拦不住热情的宣告。
别以为我这样向你求情,你就可以无须再献殷勤;
须知求得的爱虽费心力,不劳而获的更应该珍惜。“)