薇奥拉
可是假如她不能爱您呢,殿下?
公爵
我不能得到这样的回音。
薇奥拉
可是您不能不得到这样的回音。假如有一位姑娘——也许真有那么一个人——也像您爱着奥丽维娅一样痛苦地爱着您;您不能爱她,您这样告诉她;那么她岂不是必得以这样的答复为满足吗?
公爵
女人的小小的身体一定受不住像爱情强加于我心中的那种激烈的搏跳;女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;她们缺少含忍的能力。唉,她们的爱就像一个人的口味一样,不是从脏腑里,而是从舌尖上感觉到的,过饱了便会食伤呕吐;可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。
薇奥拉
哦,可是我知道——
公爵
你知道什么?
薇奥拉
我知道得很清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情;真的,她们是跟我们一样真心的。我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人也许会爱上了您殿下一样。
公爵
她的历史怎样?
薇奥拉
一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。
公爵
但是你的姊姊有没有殉情而死,我的孩子?
薇奥拉
我父亲的女儿只有我一个,儿子也只有我一个——可她有没有殉情我不知道。殿下,我要不要就去见这位小姐?
公爵
对了,这是正事——
快前去,送给她这颗珍珠;
说我的爱情永不会认输。(各下。)
◇第五场│奥丽维娅的花园
托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士及费边上。
托比
来吧,费边先生。
费边
噢,我就来;要是我把这场好戏略为错过了一点点儿,让我在懊恼里煎死了吧。
托比
让这个卑鄙龌龊的丑东西出一场丑,你高兴不高兴?
费边
我才要快活死哩!您知道那次我因为耍熊,被他在小姐跟前说我坏话。
托比
我们再把那头熊牵来激他发怒;我们要把他作弄得体无完肤。你说怎样,安德鲁爵士?
安德鲁
要是我们不那么做,那才是终身的憾事呢。
托比
小坏东西来了。
玛利娅上。
托比
啊,我的小宝贝!
玛利娅
你们三人都躲到黄杨树后面去。马伏里奥正从这条道上走过来了;他已经在那边太阳光底下对他自己的影子练习了半个钟头仪法。谁要是喜欢笑话,就留心瞧着他吧;我知道这封信一定会叫他变成一个发痴的呆子的。凭着玩笑的名义,躲起来吧!你躺在那边;(丢下一信)这条鲟鱼已经来了,你不去撩撩他的痒处是捉不到手的。(下。)
马伏里奥上。
马伏里奥
不过是运气;一切都是运气。玛利娅曾经对我说过小姐喜欢我;我也曾经听见她自己说过那样的话,说要是她爱上了人的话,一定要选像我这种脾气的人。而且,她待我比待其他的下人显得分外尊敬。这点我应该怎么解释呢?
托比
瞧这个自命不凡的混蛋!
费边
静些!他已经痴心妄想得变成一头出色的火鸡了;瞧他那种蓬起了羽毛高视阔步的样子!
安德鲁
他妈的,我可以把这混蛋痛打一顿!
托比
别闹啦!
马伏里奥
做了马伏里奥伯爵!
托比
啊,混蛋!
安德鲁
给他吃手枪!给他吃手枪!
托比
别闹!别闹!
马伏里奥
这种事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁给家臣。
安德鲁
该死,这畜生!
费边
静些!现在他着了魔啦;瞧他越想越得意。
马伏里奥
跟她结婚过了三个月,我坐在我的宝座上——
托比
啊!我要弹一颗石子到他的眼睛里去!
马伏里奥
身上披着绣花的丝绒袍子,召唤我的臣僚过来;那时我刚睡罢午觉,撇下奥丽维娅酣睡未醒——
托比
大火硫磺烧死他!
费边
静些!静些!
马伏里奥
那时我装出一副威严的神气,先目光凛凛地向众人瞟视一周,对他们表示我知道我的地位,他们也必须明白自己的身分;然后吩咐他们去请我的托比老叔过来——
托比
把他铐起来!
费边
别闹!别闹!别闹!好啦!好啦!
马伏里奥
我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者给我的表上了上弦,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托比来了,向我行了个礼——
托比
这家伙可以让他活命吗?
费边
哪怕有几辆马车要把我们的静默拉走,也不要闹吧!
马伏里奥
我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容——
托比
那时托比不就给了你一个嘴巴子吗?
马伏里奥
说,“托比叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话——”
托比
什么?什么?
马伏里奥
“你必须把喝酒的习惯戒掉。”
托比
他妈的,这狗东西!
费边
嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。
马伏里奥
“而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜骑士在一块儿浪费——”
安德鲁
说的是我,一定的啦。
马伏里奥
“那个安德鲁爵士——”
安德鲁
我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。
马伏里奥
(见信)这儿有些什么东西呢?
费边
现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
托比
啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。
马伏里奥
(拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
安德鲁
她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
马伏里奥
(读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费边
这叫他心窝儿里都痒起来了。
马伏里奥
知我者天,我爱为谁?
慎莫多言,莫令人知。
“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!
托比
嘿,该死,这獾子!
马伏里奥
我可以向我所爱的人发号施令;
但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,杀人不见血地把我的深心剚刃:
我的命在M,O,A,I的手里飘摇。
费边
无聊的谜语!
托比
我说是个好丫头。
马伏里奥
“我的命在M,O,A,I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。
费边
她给他吃了一服多好的毒药!
托比
瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!
马伏里奥
“我可以向我所爱的人发号施令。”哦,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——
托比
哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。
费边
即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。
马伏里奥
M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。
费边
我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。
马伏里奥
M——可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个A字,可是却是个O字。
费边
我希望O字应该放在结尾的吧?
托比
对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O!”来。
马伏里奥
A的背后又跟着个I。
费边
哼,要是你背后生眼睛⑥的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。
马伏里奥
M,O,A,I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想像把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。)“)