伏尔斯人
科利奥兰纳斯被放逐了!
罗马人
被放逐了,先生。
伏尔斯人
尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。
罗马人
他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯·奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。
伏尔斯人
这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。
罗马人
我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?
伏尔斯人
一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。
罗马人
我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。
伏尔斯人
您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。
罗马人
好,我们一块儿走吧。(同下。)
◇第四场│安息。奥菲狄乌斯家门前
科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。
科利奥兰纳斯
这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中间死去。
一市民上。
科利奥兰纳斯
请了,先生。
市民
请了。
科利奥兰纳斯
请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?
市民
是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。
科利奥兰纳斯
请问他的家在哪儿?
市民
就是在您面前的这一所屋子。
科利奥兰纳斯
谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。)
◇第五场│同前。奥菲狄乌斯家中厅堂
内乐声;仆甲上。
仆甲
酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下。)
仆乙上。
仆乙
戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)
科利奥兰纳斯上。
科利奥兰纳斯
好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。
仆甲重上。
仆甲
朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。)
科利奥兰纳斯
因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。
仆乙重上。
仆乙
朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!
科利奥兰纳斯
走开!
仆乙
走开!你自己走开!
科利奥兰纳斯
你真讨厌。
仆乙
你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。
仆丙上;仆甲重上。
仆丙
这家伙是什么人?
仆甲
我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。
仆丙
朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。
科利奥兰纳斯
只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。
仆丙
你是什么人?
科利奥兰纳斯
一个绅士。
仆丙
一个穷得出奇的绅士。
科利奥兰纳斯
正是,你说得不错。
仆丙
谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。
科利奥兰纳斯
你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。)
仆丙
怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。
仆乙
好,我就去告诉他。(下。)
仆丙
你住在什么地方?
科利奥兰纳斯
在苍天之下。
仆丙
在苍天之下!
科利奥兰纳斯
是的。
仆丙
那是在什么地方?
科利奥兰纳斯
在鹞子和乌鸦的城里。
仆丙
在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗?
科利奥兰纳斯
不;我并不侍候你的主人。
仆丙
怎么,你是来和我们老爷打交道的吗?
科利奥兰纳斯
喂,反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。)
奥菲狄乌斯及仆乙上。
奥菲狄乌斯
这家伙在什么地方?
仆乙
这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。
奥菲狄乌斯
你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?
科利奥兰纳斯
(取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。
奥菲狄乌斯
你叫什么名字?(众仆退后。)
科利奥兰纳斯
我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。
奥菲狄乌斯
说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?
科利奥兰纳斯
准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗?
奥菲狄乌斯
我不认识你。你的名字呢?
科利奥兰纳斯
我的名字是卡厄斯·马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。
奥菲狄乌斯
啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里薙除了旧日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说,“这是真的,”我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的胳臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你比赛着勇力一样。我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,你高贵的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新妇,跨进我的门槛的时候还要跳跃得厉害。嗨,战神,我对你说,我们已经有一支军队准备行动;我已经再度下了决心,一定要从你的胸前割下一块肉来,即使牺牲自己的一只胳臂,也是甘心的。你曾经打败我十二次,每天晚上我都做着和你交战的梦;在我的睡梦之中,我们常常一起倒在地上,争着解开彼此盔上的扣子,拳击着彼此的咽喉,等到梦醒以后,已经无缘无故地累得半死了。尊贵的马歇斯,即使我们和罗马毫无仇恨,只是因为你被他们放逐了出来,我们也会动员一切十二岁以上七十岁以下的男子,把战争的汹涌的洪流倾倒在罗马忘恩的心脏里。来啊!进去和我们那些善意的元老们握握手,他们现在正要向我告别;他们虽然还没有想到要把罗马吞并,可是已经准备向你们的领土进攻了。“)