伏尔斯人

科利奥兰纳斯被放逐了!

罗马人

被放逐了,先生。

伏尔斯人

尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。

罗马人

他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯·奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。

伏尔斯人

这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。

罗马人

我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?

伏尔斯人

一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。

罗马人

我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。

伏尔斯人

您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。

罗马人

好,我们一块儿走吧。(同下。)

◇第四场│安息。奥菲狄乌斯家门前

科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。

科利奥兰纳斯

这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中间死去。

一市民上。

科利奥兰纳斯

请了,先生。

市民

请了。

科利奥兰纳斯

请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?

市民

是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。

科利奥兰纳斯

请问他的家在哪儿?

市民

就是在您面前的这一所屋子。

科利奥兰纳斯

谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。)

◇第五场│同前。奥菲狄乌斯家中厅堂

内乐声;仆甲上。

仆甲

酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下。)

仆乙上。

仆乙

戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)

科利奥兰纳斯上。

科利奥兰纳斯

好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。

仆甲重上。

仆甲

朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。)

科利奥兰纳斯

因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。

仆乙重上。

仆乙

朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!

科利奥兰纳斯

走开!

仆乙

走开!你自己走开!

科利奥兰纳斯

你真讨厌。

仆乙

你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。

仆丙上;仆甲重上。

仆丙

这家伙是什么人?

仆甲

我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。

仆丙

朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。

科利奥兰纳斯

只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。

仆丙

你是什么人?

科利奥兰纳斯

一个绅士。

仆丙

一个穷得出奇的绅士。

科利奥兰纳斯

正是,你说得不错。

仆丙

谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。

科利奥兰纳斯

你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。)

仆丙

怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。

仆乙

好,我就去告诉他。(下。)

仆丙

你住在什么地方?

科利奥兰纳斯

在苍天之下。

仆丙

在苍天之下!

科利奥兰纳斯

是的。

仆丙

那是在什么地方?

科利奥兰纳斯

在鹞子和乌鸦的城里。

仆丙

在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗?

科利奥兰纳斯

不;我并不侍候你的主人。

仆丙

怎么,你是来和我们老爷打交道的吗?

科利奥兰纳斯

喂,反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。)

奥菲狄乌斯及仆乙上。

奥菲狄乌斯

这家伙在什么地方?

仆乙

这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。

奥菲狄乌斯

你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?

科利奥兰纳斯

(取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。

奥菲狄乌斯

你叫什么名字?(众仆退后。)

科利奥兰纳斯

我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。

奥菲狄乌斯

说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?

科利奥兰纳斯

准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗?

奥菲狄乌斯

我不认识你。你的名字呢?

科利奥兰纳斯

我的名字是卡厄斯·马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。

奥菲狄乌斯

啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里薙除了旧日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说,“这是真的,”我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的胳臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你比赛着勇力一样。我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,你高贵的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新妇,跨进我的门槛的时候还要跳跃得厉害。嗨,战神,我对你说,我们已经有一支军队准备行动;我已经再度下了决心,一定要从你的胸前割下一块肉来,即使牺牲自己的一只胳臂,也是甘心的。你曾经打败我十二次,每天晚上我都做着和你交战的梦;在我的睡梦之中,我们常常一起倒在地上,争着解开彼此盔上的扣子,拳击着彼此的咽喉,等到梦醒以后,已经无缘无故地累得半死了。尊贵的马歇斯,即使我们和罗马毫无仇恨,只是因为你被他们放逐了出来,我们也会动员一切十二岁以上七十岁以下的男子,把战争的汹涌的洪流倾倒在罗马忘恩的心脏里。来啊!进去和我们那些善意的元老们握握手,他们现在正要向我告别;他们虽然还没有想到要把罗马吞并,可是已经准备向你们的领土进攻了。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架