西西涅斯

我们知道你的意思;说什么?

勃鲁托斯

不必多说,他已经被当作人民和祖国的敌人而放逐了;这判决必须实行。

众市民

这判决必须实行——这判决必须实行。

科利奥兰纳斯

你们这些狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息,就像痛恨恶臭的沼泽的臭味一样;我轻视你们的好感,就像厌恶腐烂的露骨的尸骸一样。我驱逐了你们;让你们和你们那游移无定的性格永远留在这里吧!让每一句轻微的谣言震动你们的心,你们敌人帽上羽毛的摇闪,就会把你们掮进绝望的深渊!永远保留着把你们的保卫者放逐出境的权力吧,直到最后让你们自己的愚昧觉得人家已经不费一刀一枪,使你们成为最微贱的俘虏!对于你们,对于这一个城市,我只有蔑视;我这样离开你们,这世界上什么地方没有我的安身之处。(科利奥兰纳斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、贵族等同下。)

警吏

人民的仇敌已经去了,已经去了!

众市民

我们的敌人已经被放逐了!——他去了!——呵!呵!(众欢呼,掷帽。)

西西涅斯

去,把他赶出城门,像他从前驱逐你们一样驱逐他,尽量发泄你们的愤怒,让他也难堪难堪。让一队卫士卫护我们通过全城。

众市民

来,来——让我们把他赶出城门!来!神明保佑我们尊贵的护民官!来!(同下。)

◎第四幕

◇第一场│罗马。城门前

科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。

科利奥兰纳斯

算了,别哭了,就这样分手吧;那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。

维吉利娅

天啊!天啊!

科利奥兰纳斯

不,妇人,请你——

伏伦妮娅

愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽!

科利奥兰纳斯

怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候,就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。

伏伦妮娅

我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。

科利奥兰纳斯

天神啊!

考密涅斯

我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不致于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要磋跎过去了。

科利奥兰纳斯

再会吧;你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出城门。来,我亲爱的妻子,我最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。

米尼涅斯

那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。

科利奥兰纳斯

把你的手给我。来。(同下。)

◇第二场│同前。城门附近的街道

西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。

西西涅斯

叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。

勃鲁托斯

现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。

西西涅斯

叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。

勃鲁托斯

打发他们各人回家。(警吏下。)

伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。

勃鲁托斯

他的母亲来了。

西西涅斯

让我们避开她。

勃鲁托斯

为什么?

西西涅斯

他们说她发了疯了。

勃鲁托斯

她们已经看见我们;您尽管走吧。

伏伦妮娅

啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!

米尼涅斯

静些,静些!不要这样高声嚷叫。

伏伦妮娅

我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?

维吉利娅

(向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。

西西涅斯

你们是男人吗?

伏伦妮娅

是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?

西西涅斯

哎哟,苍天在上!

伏伦妮娅

为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——

西西涅斯

那又怎么样呢?

维吉利娅

那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。

伏伦妮娅

全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!

米尼涅斯

来,来,别闹了。

西西涅斯

要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!

勃鲁托斯

我也希望他这样。

伏伦妮娅

“我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。

勃鲁托斯

请你让我们走吧。

伏伦妮娅

现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。

勃鲁托斯

好,好,我们少陪啦。

西西涅斯

为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?

伏伦妮娅

把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。

米尼涅斯

您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?

伏伦妮娅

愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。

米尼涅斯

唉,唉,唉!(同下。)

◇第三场│罗马安息间的大路

一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。

罗马人

先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。

伏尔斯人

正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。

罗马人

我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?

伏尔斯人

尼凯诺吗?不是。

罗马人

正是,先生。

伏尔斯人

我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。

罗马人

罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。

伏尔斯人

曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。

罗马人

火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架