科利奥兰纳斯

感谢神明!

奥菲狄乌斯

所以,沉鸷雄毅的将军,要是你愿意为报复自己的仇恨而做我们的前导,我可以分我的一半军力归你节制;你既然对于自己国中的虚实了如指掌,就可以凭着你自己的经验决定进军的方策;或者直接向罗马本城进攻,或者在僻远的所在猛力骚扰,让他们在灭亡以前,先受到一些惊恐。可是进来吧;让我先介绍你见见几个人,取得他们的准许。一千个欢迎!我们已经尽释前嫌,变成了一心一德的友人。把你的手给我;欢迎!(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下。)

仆甲

(上前)真是意想不到的变化!

仆乙

我可以举手为誓,我还想用棍子打他呢;可是我心里总觉得他这个人是不能凭他的衣服判断他是个什么人的。

仆甲

他的臂膀多么结实!他用两个指头把我掇来掇去,就像人们拈弄一个陀螺似的。

仆乙

哦,我瞧着他的脸,就知道他有一点不同凡俗的地方;我觉得他的脸上有一种——我不知道应该怎么说。

仆甲

他的确是这样;瞧上去好像——我早就知道他有一点不是我所窥测得到的东西。

仆乙

我可以发誓,我也这样想;他简直是世界上最稀有的人物。

仆甲

我想是的;可是他是比你所知道的一个人更伟大的军人。

仆乙

谁?我的主人吗?

仆甲

哦,那就不用说了。

仆乙

我的主人一个人可以抵得过像他这样的六个人。

仆甲

不,那也不见得;我看还是他了不得。

仆乙

哼,那可不能这么说;讲到保卫城市,我们大帅的本领是超人一等的。

仆甲

是的,就是进攻起来也不弱呢。

仆丙重上。

仆丙

奴才们哪!我可以告诉你们好多消息。

仆甲仆乙

什么,什么,什么?讲给我们听听。

仆丙

在所有的国家之中,我顶不愿意做一个罗马人;我宁可做一个判了死罪的囚犯。

仆甲仆乙

为什么?为什么?

仆丙

嘿,刚才来的那个人,就是常常打败我们的大帅的那个卡厄斯·马歇斯呢。

仆甲

你为什么说“打败我们的大帅”?

仆丙

我并不说“打败我们的大帅”;可是他一向是他的劲敌。

仆乙

算了吧,我们都是自己人好朋友;我们的大帅总是败在他手里,我常常听见他自己这样说。

仆甲

说句老实话,我们的大帅实在打他不过;在科利奥里城前,他曾经把他像切肉一样宰着呢。

仆乙

要是他喜欢吃人肉,也许还会把他煮熟了吃下去哩。

仆甲

可是再讲你的新闻吧。

仆丙

嘿,他在里边受到这样的敬礼,好像他就是战神的儿子一样;坐在食桌的上首;那些元老们有什么问题问他的时候,总是脱下帽子站在他的面前。我们的大帅自己也把他当作一个情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白听他讲话。可是最要紧的消息是,我们的大帅已经腰斩得只剩半截了,还有那半截因为全体在座诸人的要求和同意,已经给了那个人了。他说他要去把看守罗马城门的人扯着耳朵拖出来;他要斩除挡住他的路的一切障碍,使他的所过之处都成为一片平地。

仆乙

他一定做得到这样的事。

仆丙

做得到!他当然做得到:因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。

仆甲

沮丧失势!怎么讲?

仆丙

可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。

仆甲

可是什么时候出兵呢?

仆丙

明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。

仆乙

啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。

仆甲

还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。

仆乙

对呀:战争可以说是一个强奸妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。

仆甲

是呀,它使人们彼此仇恨。

仆丙

理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。

众仆

进去,进去,进去,进去!(同下)

◇第六场│罗马。广场

西西涅斯及勃鲁托斯上。

西西涅斯

我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。

米尼涅斯上。

勃鲁托斯

我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?

西西涅斯

正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!

米尼涅斯

你们两位都好!

西西涅斯

您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。

米尼涅斯

一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。

西西涅斯

他在什么地方?你听见人家说起吗?

米尼涅斯

不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。

市民三、四人上。

众市民

天神保佑你们两位!

西西涅斯

各位朋友,你们都好。

勃鲁托斯

你们大家都好,你们大家都好。

市民甲

我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。

西西涅斯

愿你们都能享受幸福繁荣的生活!

勃鲁托斯

再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。

众市民

神明保佑你们!

西西涅斯勃鲁托斯

再见,再见。(市民等下。)

西西涅斯

这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。

勃鲁托斯

卡厄斯·马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了——

西西涅斯

他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。

米尼涅斯

我倒不这样想。

西西涅斯

要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。

勃鲁托斯

幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。

一警吏上。

警吏

两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。

米尼涅斯

那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。

西西涅斯

得啦,您何必提起马歇斯呢?

勃鲁托斯

去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人决不敢来侵犯我们。

米尼涅斯

决不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。

西西涅斯

不劳指教,我知道决不会有这种事。

勃鲁托斯

不可能的。

一使者上。

使者

贵族们都急急忙忙地到元老院去了;他们不知道听到了什么消息,一个个脸色都变了。

西西涅斯

都是这个奴才。——去把他鞭打示众;完全是他造谣生事。

使者

是的,大人,这奴隶的话已经有人证实;而且还有更可怕的消息。

西西涅斯

什么更可怕的消息?

使者

许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人无论老幼,一起杀尽。

西西涅斯

会有这样的事!

勃鲁托斯

完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯回来。

西西涅斯

正是这个诡计。

米尼涅斯

这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,决没有调和的可能。

另一使者上。

使者乙

请各位大人到元老院去。卡厄斯·马歇斯由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架