葛罗斯特

他们欢呼没有?

勃金汉

没有,上帝助我,他们默不作声;却像闭口的石像,或喘息的木块一样,彼此呆看着,人人面呈土色;我见了这种光景不由得不申斥他们一顿;后来我转问市长,他们这样沉默无言是何道理?他回答说,人民不习惯于倾听宣讲,除非通过传达。于是我请他代我重述一遍;他却没有肯自己负责讲出一句话来,只顾说,“公爵这样说,公爵的用意是这样”。他说完之后,我自己的几个人在会议厅的一头抛起了帽子,大约有十人左右齐声喊道,“上帝保佑理查王!”这时间我抓紧这几个人呼喊的机会,说道,“感谢各位好市民和朋友们;大家这样异口同声,热情欢呼,说明了你们深明大义,爱护理查。”说着我便走出来了。

葛罗斯特

是些什么哑巴木头人!他们竟不发一言吗?市长和他的同伴们来不来呀?

勃金汉

市长就来。你装出有些顾虑的模样;除非他竭力恳求,不要理会他;要记住你拿一本祈祷书在手里,站在两个神甫中间,我的好大人;这样我好唱出一套赞美曲来。切莫轻易答应我们的请求;要学姑娘一般口口声声说“不”,然后半推半就接受下来。

葛罗斯特

我去;如果你能为他们请命,而我为自己推让,两人都做得高明,就不愁我们的大事不能成功。

勃金汉

去吧,躲上屋顶去!市长大人在敲门了。(葛罗斯特下。)

市长、绅宦们、市民们上。

勃金汉

欢迎,我的大人,我正在这里专诚求见;我怕公爵不肯和我们接谈呢。

凯茨比由堡内上。

勃金汉

呵,凯茨比!你主人对我的请求怎样说的?

凯茨比

我的尊贵的大人,他恳请阁下等明天或再迟一天来见他。他在里边和两位尊贵的神甫一起虔诚默祷;他不想为世俗事烦心渎神而废止礼拜。

勃金汉

好凯茨比,请你再去禀告贵爵爷,就说我自己和市长,还有各城镇的官长都在这里等候他殿下商讨国家大事,这是与人人的幸福有关的。

凯茨比

我马上去把你的本意转达给他。(下。)

勃金汉

呵,哈,我的大人,这位王公却不像爱德华!他并不在猥亵的榻间安息,却双膝跪地,虔心默拜;也不和左右朝臣一起荒度岁月,却追随着两位富有修养的神甫沉思默想;他并不贪食懒睡,无所用心,却专事祈祷,以丰富性灵。如果能有这位善德善行的王公负起国家重任,英国就万幸了;可是我担心我们很难说动他的心呢。

市长

如果他殿下拒绝的话,愿上帝保佑我们!

勃金汉

我怕他会固执不移。凯茨比回来了。

凯茨比重上。

勃金汉

呵,凯茨比,他殿下怎样说啦?

凯茨比

他感到奇怪,你们聚集了成队的市民要和他接谈,为的是什么,他殿下事先未有准备;我的大人,他怕您对他不存善意。

勃金汉

我的尊贵的兄长竟对我生疑,说我来意不善,叫我心中很是难堪。有上天为证,我们此来是出于至诚;还请你再去一次,禀知殿下。(凯茨比下)圣洁虔诚的信徒在诵经礼拜的时候,春风满怀,心意坚贞;要想他转移思念委实很不容易。

葛罗斯特由楼台上,左右两主教相随。凯茨比又上。

市长

看哪,他殿下站在两位神甫之间呢!

勃金汉

这一对德高望重的支柱,扶持着虔诚在心的君王,免得他堕入虚荣;看呀,他手里还捧着一本祈祷书呢;这才是一个圣者的真实标志呵。满载盛誉的普兰塔琪纳特,至德的王公,愿您垂听我们的请求,我们打断了您的祈祷,妨碍了您的一片真忱,还请您宽恕。

葛罗斯特

我的大人,不用这样道歉;应该是我请您恕我无礼,我只顾诚心祈祷,为上帝争光荣,未能马上接待各位朋友,有负盛意。不过

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架