海司丁斯

以我对殿下的深情厚谊,我的大人,我敢当着各位贵爵的面前判定这奸人有罪,不论他是谁;我说,大人,这种人是死有余辜的。

葛罗斯特

那就请你们亲眼证实他们的罪行。请看我的身子受了妖魔多大的灾害;我这只臂膀就像毁损了的幼树苗一样,全都枯萎了。这便是爱德华的妻,她这个妖妇和那淫欲成性的娼妓休亚,同施妖法,竟把我害成这副模样。

海司丁斯

假如她俩做下了这样的事,尊贵的大人——

葛罗斯特

假如!你为这该死的娼妇搪塞,你还来对我说什么“假如”、“假如”吗?叛徒,砍下他的头来!现在,我以圣保罗为誓,我不看到他的头颅落地决不进餐。洛弗尔和拉克立夫,负责去照办;其余赞助我的人,站起来,跟我走。(除海司丁斯、拉克立夫、洛弗尔外,均下。)

海司丁斯

伤心呀,英国的前途,伤心呀!我个人何足道哉;是我太愚蠢了,我早就该预料到的呵。斯丹莱梦见了野猪劫走他的头盔;是我轻慢行事,不屑逃生。今天我这匹披锦的骏马三次颠蹶,它望见伦敦塔就起惊,似乎它也不想把我载到屠宰场去。呵!此刻我需要那个和我交谈的牧师了;悔不该对从吏自鸣得意,说什么我的仇人们今天要在邦弗雷特惨遭屠杀,而我还自以为安全,庆得恩宠。呀,玛格莱特,玛格莱特!现在你那番沉重的诅咒已落到我可怜的海司丁斯的头上了。

拉克立夫

快,赶快,公爵就要用餐了;做个简短的忏悔,他在等着看你的头呢。

海司丁斯

呵,我们渴求凡人给予片刻的宽限,却没有同样迫切地要求神恕!谁若信任人间的假仁假义,架起空中楼阁,谁就像醉酒的水手高攀船桅;只消一点头他就会翻身落海,沉入万劫不复的深渊。

洛弗尔

快,赶快;叫唤又有何用呢。

海司丁斯

呵,血腥的理查!悲惨的英格兰!我向你预告,一个最恐怖的时代就要到来。好,带我去断头台,把我的头拿去给他;此刻对我嘻笑的人,在瞬息间自己也休想活得成。(同下。)

◇第五场│同前。伦敦塔上

葛罗斯特及勃金汉上,身穿破旧生锈的甲胄,看来很不入眼。

葛罗斯特

来,老弟,你能不能身子发抖,脸上变色,一句话没讲完就拦腰切断,从头讲起,又在中途打住,装出疯癫模样,惊惶失措?

勃金汉

嘿!我就会扮演老练的悲剧角色,讲着一句话,回头看看,四下窥视,战战兢兢,草木皆兵,而满腹狐疑;我也会装出假笑,又能运用各种鬼脸怪相;这两副脸谱都由我随意调配,以丰富我的技艺。可是!凯茨比走了吗?

葛罗斯特

是呀;看哪,他已带着市长来了。

市长及凯茨比上。

勃金汉

市长大人——

葛罗斯特

注意那边的吊桥!

勃金汉

听哪!鼓声。

葛罗斯特

凯茨比,伸出头去看看墙外。

勃金汉

市长大人,我们所以要请——

葛罗斯特

回头看,提防着;有敌人来了。

勃金汉

愿上帝和我们的无辜保佑我们!

洛弗尔及拉克立夫持海司丁斯首级上。

葛罗斯特

莫慌张,他们是自己人,是拉克立夫和洛弗尔。

洛弗尔

这就是那没出息的叛徒的头颅,这个海司丁斯是个心怀叵测的人。

葛罗斯特

这个人我一向喜爱,不能不为他一哭。我原以为在人世呼吸的信徒中他还算得一个道地的老实人;我把他当做我的一本手册,以记录我内心的沉思默想。哪知道他伪装仁义,粉饰着他的污点,因此,如果把他那件公开的败行除外,我所指的是,他与休亚的暧昧关系,他这一生竟是逍遥自在,一手遮掩了天下人的耳目。

勃金汉

的确,他真是世上唯一善于隐蔽的叛

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架