与此同时,和乔治安娜一起走在前面的海伍德上尉正遇到一个绝妙的机会表白自己的好运气:他竟然能停泊在如此幸福的锚地,来到了,简而言之,来到了一群这样志趣相投的朋友中间。随即他又开始重温他们前一天晚上欢乐的情景,大声惊叹自己从中得到的快乐。

“我只是一个呆笨的家伙,”他又说,“坦白地说,面对大海的风暴,我倒觉得比特在你们的客厅里更为从容自在。不过尽管如此,我在上流社会的场面中可能产生的任何恐惧,都在你嫂子亲切的款待中迅速消失,当然,更由于,他鞠了一躬,“你的亲切款待。”

乔治安娜被这番殷勤话弄得不知该说什么才好,只好涨红了脸听着。

“当时我就明白,”他继续说,“我离开亲爱的英格兰时间太久了。哦,达西小姐,看一看你周围这些茁壮坚实的橡树和美丽挺拔的白桦树,怜悯我长久的背井离乡吧。多么美好的彭伯里!”

他微笑着望着她,显出的快乐是如此真诚,终于使年轻小姐鼓起勇气答了话。

“你出现在舞会上,”她大着胆子说,“使我感到非常惊奇。我几乎从未想到过,姨妈家里还有一位英勇守卫祖国的亲戚。”

上尉听了这番倾吐极其高兴,俯身靠近她,意欲再说些什么,但就在同一刻,双方都注意到他们的两个同伴正走近前来,于是他抽身退了回来。

“多么清新愉快的早晨!”他衷心地赞叹道“不过,”他突然改变了口气说,“又是多么令人烦心啊,情况不容许我在彭伯里多作逗留了。”

达西夫人对这话微微有些吃惊,可她还是邀请他用了点心再告辞,但他坚决地予以谢绝。彭伯里的殷勤好客,他肯定地说,完全堪称一流,而它款待客人的美味佳肴,他知道,在英格兰中部地区是名闻遐迩的,然而他已经超假,因此——说着他看了一眼乔治安娜——他必须立即告辞。

“一个来去多么匆促的年轻人,”当他们目送他快步走向马厩时。伊丽莎白评论道,“但他说得不错,至少在这一点上尤其正确:这是一个清新宜人的早晨。春天的气息使我们感到无比的赏心悦目,而且我以为,我们只有立刻进屋去,一边享用冷餐肉和烙饼,一边谈论这个话题,才会更增添愉悦的感觉,利·库珀先生,你当然要和我们一起用点心,是吗?”

年轻人欣然接受了这个建议。这一早上他在户外转得时间很长了,重新开始工作前用一些点心将是最受欢迎的事。

伊丽莎白可用不着再多昕他说什么理由了。赫奇斯太太当天早晨刚烤好一个鸽子攀——在北面天空上她不是瞥见一朵云吗?——毫无疑问,以前他的那些比较时髦的雇主当然向他介绍过吃点心的新方式,他们必须立即进屋去尝试。

他笑着跟在她身后走进屋子。

乔治安娜几乎克制不住心中的烦恼。她一直急切地期待着与伊丽莎白进行一次促臃谈心。她始终很看重嫂子的好见解;今天,清晨的散步使她头脑清新,她的思绪很有条理,她确信自己的内心很镇静,她嫂子不可能不对这一点表示赞扬。今天早上她原本可以在嫂子面前表现出自己是多么明智,多么敏锐地保持着谨慎小心,还可以让嫂子看到,海伍德上尉热烈浪漫的殷勤话几乎一点儿没有使她头脑发热!

但是利·库珀把一切都弄糟了。他闯进花园搅扰了她,打乱了她的沉思默想,还公然对海伍德上尉出言不逊。此刻他又一次来进行捣乱,而且,最最叫人讨厌的是,他竟然是接受了达西太太的邀请来捣乱的!她简直要哭出来了。

当他们走近客厅时,遇上了雷诺奶奶,她手里拿着一封从浪博恩来的信。伊丽莎白疑虑重重地接过信,担心里面不知装着什么坏消息。虽然她和吉英都不想让别人知道她们心中的感觉,但是她们俩对母亲不能来参加庆宴都心怀不安。母亲神经衰弱的毛病,长期以来对姐妹俩来说可谓熟悉到了如指掌的程度,但是这点病痛居然能迫使她错过彭伯里的宴会,这倒确实成了某种不祥之兆!

她极其焦虑,的确,她觉得自己已无法等到稍后安静些的时候再读信。她请求她的同伴们宽容她——这是一件刻不容缓的事情——他们一定得在她缺席的情况下按原计划进行,她相信乔治安娜会照料好她们的客人。把责任这样交托给可怜的乔治安娜后,她自己便退到一个比较僻静的处所去了。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架