他们两人转身向住宅走回去时,看到不远处达西太太正由一个人陪着朝他们走来,那是一位身着海军制服,显得英姿勃勃的军官。先前乔治安娜专心一意地听着年轻的建筑师讲话,并未想到时间已经不早,这时忽然意识到自己与他在—起呆得太久,实在有些不妥当。她在没有旁人陪伴的情况下,竟和一个完全陌生的人四处闲逛!她一时感到羞愧难当。

海伍德上尉上门来看望她当然是件叫人高兴的事,可是让他撞见她现在这副被风吹乱了头发、衣服又不够整齐的模样,确实有点不妙,更何况还有一位绅士陪伴在她身旁呢。

上尉这天确实很早就来登门造访,他一本正经地向达西夫人表示,彭伯里的两位女士使他度过了美好的时光,与她们中的任何一位分离得太久都使他受不了。他从伊丽莎白的口中得知那位年轻的女士去作清晨散步后,就坚持要在客厅里等她。达西太太请他放心,说乔治安娜很快就会返回,又亲自和他愉快地交谈,使他们过了很舒畅的一小时。但是当乔治安娜依然没有出现,而海伍德上尉——他先前说过那天早上还另有约会——也没有起身告辞的意思时,伊丽莎白便提出他们一块儿出去找她。

上尉在招呼时热情洋溢,很明显他已经急不可待了。

“亲爱的达西小姐,”他喊道,“再一次看见你是多么令人高兴,而且你的脸色显得这样健康可爱。等你一小时甚至更长的时间完全值得。”

乔治安娜一句话也答不上来。他们在这样的场合下会面是多么不幸。

达西太太注意到她这位年轻朋友的局促不安,于是赶快为两位男士彼此作了介绍,说明利·库珀先生肩负着完善彭伯里的使命。

“说实在的,”她结束时说,“我们为自己能把庄园托付给这位绅士而感到庆幸。他最近在哈德威克府邸取得的成功,你一定听说了。”

“可爱的哈德威克府,”上尉说道,“从童年时代起我就对它印象深刻。是啊,一个建筑师的工作是多么崇高!彭伯里具有的天赋条件又是多么出色!它的大小足以容纳所有合乎现代潮流的娱乐设施。一个雄心勃勃的年轻人拥有这么好的一次机会!你当然打算在这里建一个大型的鸟舍啰?”

利·库珀有点儿吃惊,回答说他并未考虑过这样做。

“什么!”上尉喊了起来,“没有鸟舍!我的好朋友詹宁斯夫人在她的花园里就养着爪哇鸟、北美蓝色鸣鸟和弗吉尼亚夜莺,更别提她那些王冠鸟和黑脚信天翁了。整个伦敦都在谈论这个。当然,这种时尚不可能对你没有影响。”

利·库珀很注意地听着,虽然态度有些儿冷淡,后来他回答说,在这个庄园里,他看不出有哪个地方合适造一座如此异国情调的动物园。

可是上尉依然不知深浅地坚持说,“怎么会呢,我亲爱的朋友。毫无疑问,像你这样技艺出色的工匠,只要留心去找,是会找出一打这样的地方的。”

“或许,”利·库珀回答说,声音轻得难以听清,“由你亲自做一些合乎时尚的安排,整个彭伯里会变得更为理想。”

听到这番话,乔治安娜为上尉感到一阵难过。她先前对利·库珀开始形成的亲切好感立时无影无踪:他的言行表露了他根本就是一个性格乖戾的年轻人。是什么迷住了他的心窍,使他待人这样轻慢倨傲?而且是对待一个比他重要一倍的人。还有,海伍德上尉居然发现她由他陪着作伴!

但是上尉宁愿装作没有听见他的话,谈吐依旧谦和有礼,“我相信你一定能作出奇迹。”说完他立即调转头对乔治安娜说:“再次见到一张英国肤色的脸是多么快乐,让人们去吟诗赞颂意大利和西班牙的美女吧,在我的心里,没有什么能与我们英国姑娘红润娇艳的双颊媲美。”接着他不再多费口舌说什么,大胆地带着她返身朝高大的住宅走去。

于是留下了达西太太和利·库珀,她迅速地调整了气氛。

“达西先生和我已经有幸欣赏到你的艺术才华,”当他们跟着那两位往回走时,她说,“一个多月前我们拜访了哈德威克府,我们被你在那儿创造的成就深深打动。我虽然以前从未去过哈德威克府,但是达西先生向我保证,说这幢住宅得到了极完善的改进,大大超过了人们的各种期望。我尤其中意你在图书室上下的功夫。依我看,书籍就像最亲密的朋友,图书室理应成为整幢房子中最吸引人的房间,而你成功地给予了它们这样的荣耀。”

“你的品味表明了你见识不凡,夫人,”他说,对于她的话感到很愉快。“许多人热衷于炫目辉煌的肖像画廊和大型豪华的楼梯。我在工作中情有独钟的却往往是那些较普通的房间,尽管很少有人具备鉴别力去注意它们。”

伊丽莎白自然注意到他话语间那种不容置疑的口吻。这个年轻人看上去是不会为过多的谦虚烦心费神的;不过她倒是更愿意原谅他,这不仅由于他才艺出众,而且由于他把她列在为数很少的有鉴别力的人中间。

“这么说我们俩的审美力有相同之处,”她说,“达西先生和我对于你在彭伯里要进行的工程很有信心,认为它决不会像时下许多时髦的装修那样,最后只不过差强人意而已。”

两个人一路上继续活跃地谈论着,认为太多的改动是愚蠢的。利·库珀对这个话题很有兴致,由此想起了最近有人委托他做的一件事。

“你几乎难以相信,”他说,“我刚回绝了一位女士的请求,她的名字你肯定很热悉,她要求我为她的爱畜,一只老虎设计一座合适的住房,那只动物是她住在印度仰光的丈夫送给她的礼物!”

“我完全相信这件事,”她笑了起来。“假如我和这样一位女士结了婚,我自己也会小心留在印度仰光的。”

“讲究时髦的人们是多幺幸运,”他继续说道,“他们极少受到常识的束缚。支配他们的生活模式变得更加异域化了。如今的情形正像我们已经听说的那样,大型鸟舍成了伦敦极受推崇的事物,弄得你会以为我们英国农村的鸟类是如此缺乏,以致需要从弗吉尼亚或是爪哇进口。”

他说着这些话的时候,他们已经走近了住宅,伊丽莎白可不想露出自己被逗乐的心情。不过她断定,尽管他的个性很率直,詹姆斯·利·库珀先生毫无疑问是一个值得看重的人,而且,她十分喜欢他。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架