◎七十六:
他是不求人的,啊,当然薪俸不足来维持“独立人格”的官员比他差得多,正像士兵与妓女若论他们各自范围内的才干,自然比那非此专业之人还能在屠杀和卖淫上炫耀一番.
同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,连他的门房对乞丐亦不例外.
◎七十七:
这一切(除了上一节)均是亨利说过及想过的,我无须再多叙.
因为,谁没去听过竞选演说?
或者“独立的”官方竞选人那里私下得到过一些小的音讯?
关于这,适可而止吧!无须重提.
并且餐铃响了,人们都作了祷告,我的诗也应该把这饭前的祷告写到……
◎七十八:
但太迟了,我只得赶快加餐.
那是一场盛宴,犹如古老的英国所常常夸耀的,由于一盘好菜即使只看一眼亦是人生的至乐.
但现今不过是乡亲会的公宴,客满且乏味,人热而菜凉;
饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,每个人似乎拘谨得坐立不安.
◎七十九:
亲热的乡绅们都故作斯文,爵爷和夫人们倨傲又谦虚,连侍役也不知该如何递菜,有的本不愿唯唯喏喏,只需昂首站在柜架旁;然而,和主人一样,他们也怕失了礼节;
因为只要侍奉得有背层次,无论主仆就全会失去地位.
◎八十:
这里有大胆而敏捷的猎手,他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚;
还有百发百中九月的射手,最早起床,却又总最晚归来,一直在残梗间将鹧鸪追个够;
还有来自教会的肥硕成员,专撮合上等姻缘收什一税,极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴.
◎八十一:
还有些爱打诙逗趣的乡下佬,亦有盲目城市流放的时髦人物,啊,他们被迫离开石路来踏青,又得在中午之前,准时在九点起床.
你瞧,我在那一天竟如此荣幸,有位天国的使徒法力无边彼得.皮斯牧师,正挨着我坐,他的谈笑几乎震破了我的耳鼓.
◎八十二:
我曾在伦敦见过他精神焕发,那时他职位很低,却十分受赏识,他在教长的席间能妙语如珠,这让他爬得很快,由助理牧师(上帝啊!你的道路是多么的神奇!
谁料到你的恩赐有时很固执?)
一变为主持沼泽的林肯教区,这既是一个肥缺,又无事可做.
◎八十三:
他的传道是诙谐,诙谐就是传道,但这对在沼地发疟疾的人们简直对牛弹琴;唉,这么好的妙语双关与逗趣,却不曾见有人听得微笑或者打开小本子速记,可怜的牧师只好本分.
有时他须滑稽地尖声怪叫,才能引得密密的人群放声狂笑.
◎八十四:
有一支歌说:王后不同于乞丐,至少在以前,王后比乞丐优越;
虽然如今,她比乞丐更备受虐待,但这是国家大事,我不想讨论.
我们都知道教皇不是主教,金盘玉盏和陶器也很有区别;
英国牛排不同于斯巴达的肉汤……
虽然两国都是伟大英雄的故乡.
◎八十五:
但在自然间,不同事物之间的差异不论怎样巨大,也比不上乡间和城市的悬殊的程度,然而城市确实值得某些人深深地留恋;
因为他们谈不上享受心智,只把精力和情思都用于盘算某种利欲熏心的区区计划,而这两者都可以无限地扩大.
◎八十六:
但是前进吧!淡薄的情谊因为宴会过大和过久而疲劳不堪,尽管小小吃一顿会让人对人亲切得多,也使维纳斯精神饱满.
因为我们从课本上就理解她和酒神.谷神一向有不解之缘,她从两位神那里获得了她所要的香槟和蘑菇,她饮食有节,但不吃可受不住.
◎八十七:
乡亲的聚餐的确枯燥无味,唐璜随人坐下,也不论什么所在.
在乱糟糟的人群中只觉得茫然,好像是被钉在座上,痴然发呆.
尽管刀叉乱响,似开演了武戏,这一切似乎他都感觉不出来;
直到有人呻吟了一声,对他表示(两次他都没注意)要一瓣鱼翅.
◎八十八:
这是第三次请求他劳一劳驾,他吃了一惊;这时才见到了四周人们由微笑变成讪笑,他的脸不断泛红,因为智者只有在被愚人嘲笑时才最为手足失措;
他立刻就从盘子狠狠挖了一块肉来报答邻座的祈祷.不想太急,他竟给了他半条比目鱼.
◎八十九:
这倒不是一个非常糟糕的错误,那申请人似乎什么都喜爱,但当其他人看见盘中剩了不到三分之一,当然会感到十分不快;
他们奇怪,像这么样一个荒唐鬼亨利勋爵在席上居然也能够忍耐;
这个,以及他不知燕麦跌价是多少,使得亨利勋爵丧失掉了三张选票.
◎九十:
他们实在该同情,而不是应该见怪,但谁能想到唐璜在昨夜见了鬼,那种序曲和目前的这一幕殷实的乡绅们大吃大嚼的宴会实在有些不配,使人不由自主地疑问:
(这个问题也许会显得不伦不类)
这种肉体自传有灵魂?
或者,灵魂怎么会有这种肉身?
◎九十一:
这些乡绅和乡绅太太们的注视或微笑,固然让唐璜无所适从(他们理应对他的呆板失神感觉诧异,尤其他们曾听人说过,他在异性中间特别善长于酬应;
别看乡下虽孤陋寡闻,对于这个却无人不知,因为在勋爵的府邸无论任何小事都会是邻居的热门话题)。
◎九十二:
但最令他迷惑的是:他的眼睛恰好和奥罗拉的撞在了一道,且她的面颊略过一丝笑意.
在平素绷着脸的人,若是一笑,那目的会很明显;可在奥罗拉身上不管用心的人怎样擅于推敲女人的笑靥,他也无法在其中看出有什么征兆,希望或爱情.
◎九十三:
那无非是一个沉思的微笑,它所表达的有怜悯,也有惊异,唐璜难为情得红了脸,这自然不能随机应变,不像一个智者.
他已忘了:既已得到她的瞩目,那相当于把城外的堡垒攻破;
本来他老于此道,不会不明白,只怪他的神智已被昨晚的鬼击败.
◎九十四:
糟糕的是,她并不随着他脸红,更不显得难为情……倒正好相反:
她的神色如往,沉静而非严峻,以后虽然不看他,却也不垂下眼睑,只有些苍白……是不是由于关切?
我也难说,但她的脸色从不太艳,顶多是稍稍红润,那也很清朗,就似太阳照耀下的一片恬静海洋.
◎九十五:
但阿德玲呢,这一天却被“声望”
占住了身心;她对那些大嚼鸡.鱼和野味的人又关切,又显出媚态,在尊严之中谦逊且彬彬有礼;
这种含糊的态度谁都不少(特别当六年的选任快要到期),只要谁想辅助一下夫君或者子侄太太平平划过那“改选”的礁石.
◎九十六:
尽管这么做来最得力,并且是司空见惯的,但是当唐璜看到阿德玲的那种夺目的表演时,(好像她是在团团旋转地舞蹈,只偶尔从她那斜眼的一瞥里,能看到她的心底里充满了多少轻蔑和厌倦!)他开始疑惑:
不知这个阿德玲是不是真实的?
◎九十七:
她把每种角色都饰演得极其成功,挨个应付,花样繁多……
人们常常以为这是虚情假意的,当然错了;其实这正是所谓“灵活”;
它是不能做作的,而必须发自人的性情.它表面上虚荣,不错;
而它很真诚,因为凡是为亲戚而努力做的一切,哪能不专心?
◎九十八:
这种本领成全了你们的演员,艺术家,小说家,以及某一群英雄,诗人,舞星,演说家,外交家也在内,因为这些行业只需机敏灵巧便成.
大圣大贤从来不被它所沾染,它对于理财家应该也没有什么用,可是,近来财政大臣也都努力使数字摆脱掉计算,而变为比喻.
◎九十九:
他们是数学领域里的诗人,尽管二加二得五还没被他们证实(这在他们很可以略显显身手),但若把他们的收支帐目翻一翻,你会看到,他们能使四等于三,因此永远无法弥补我们的亏空,却见储备基金把一切都吞没,可是赤字呢,却还是日益增多!
◎一百:
正当阿德玲装腔做势地应酬,美丽的费兹甫尔克却安逸得很.
她的教养使她不会当面笑人,但只需她用那蓝眼睛一扫,就可以把一切人的丑态都聚集起来,时髦的蜜蜂总是这样采着蜜!
然后积为笑料,把人捉弄一番,这就是她当前的仁慈的消遣.
◎一百零一:
然而,一天毕竟有终了的时候,晚会临到尾声,就已把咖啡端来.
各家的马车一来到,太太起身照乡间的仪式请过安后,便走开,她们的老爷也随着鞠躬如也(这礼节很是迂腐),就随着太太登上车.人人对酒席都很满意,但最受赞誉的是女主人阿德玲.
◎一百零二:
有的人说她漂亮,有的夸她大方,她既有礼貌而又有热情,她的态度处处表示真心诚意,满腔热诚洋溢在眉目之间.“)