◎二十七:
年轻的时候,我不仅尊敬并且异常崇拜那贞静的帷幕:
它像守财奴守着一件财宝,越是想掩遮,越让人神魂飘忽;
那好比黄金鞘裹住的大马士革剑,或被红漆神秘封住的情书,它最能医治心病,因为谁能面向一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉?
◎二十八:
例如说,在沉郁而寂静的夏天,天气阴霾不雨,吹着一阵阵非洲的风,大海翻着浪花,景色一片幽暗,河上的波涛也狂怒地汹涌;
天空是极为苍老之灰色,只令人心中感到严峻且沉重……
这时,假如瞥见一个漂亮的女人,哪怕村姑也好,会是多么的爽神!
◎二十九:
我将我们的男女主人公都放在一种不依靠天时的美好时序中,全然摆脱了黄道十二宫的影响,尽管那其中的情致很难以吟咏.
因为那儿的太阳,星辰,发光的天体,和一切令人景仰的东西,如高峰,都经常是枯燥无味得像债主……
不管是来自哪个天庭,或是商户的债主.
◎三十:
屋内的生活不够浪漫;而户外不是阴雨,浓雾,就是雨雪飞降,要从这吟出田园诗来谈何容易;
可尽管如此,诗人还得勉为其难,不论大小难题,他总得一一对付,以求完成作业,或是胡乱交卷;
就好比是精灵碰上了一堆物质,水火都得对付,不禁若有所失.
◎三十一:
可在这方面,唐璜却如个圣人,对各式各样的人都有求必应,他过得很满意,一丝儿怨言也没有,不管在军营,海船,茅屋或宫廷,他都能与人同甘共苦,随遇而安,因为他天生有着一颗沉着的心.
同样,对女人他也能够从容应付,而没有一般花花公子的虚浮.
◎三十二:
对猎狐的这种消遣,一个异邦人会觉得新奇,而且也觉得加倍危险:
很可能你这位不速之客先跌倒,反而弄得对手把你嘲弄一顿;
但唐璜在早年就能在原野巡猎,好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,他会使座下的马觉得是谁在骑,不论它是猎马,租马,或久经大敌之马.
◎三十三:
如今的这片新场地使他的骑术更精彩了:只见他跨越过篱墙.沟渠和栏杆,既不犹豫,也不失足,只有在嗅不到猎物时才感到烦心.
确实,他违反了一些游猎的法规,可年轻人怎样圣明,也难免有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,有一回他将几位乡绅挤到了一边.
◎三十四:
但总的来说,他受到一致的钦佩,他,马,都落得平安无恙;
士绅们无不赞叹这异邦的才能,粗汉子叫道:“见鬼!谁想到会是这样?”
有经验的打猎老手更是赞不绝口,因为想到自己当年怎样逞强;
就是最高明的猎手也只能苦笑,承认他充当助手还颇有几招.
◎三十五:
他的战利品不是矛.盾及锦旗,而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾;
不过我必须承认:虽然我的爱国心使我在这方面很替英国人羞愧……
但从本心说,倒与契斯特菲尔德差不多,因为那儒雅的人有一次在翻山越岭,不顾一切追猎之后,转天就对“第二次”完全失去兴趣.
◎三十六:
他还有一点与其他的猎人不一样:
不论怎样远途游猎,劳累了一天,也不论起得多早……那往往是在公鸡唤出太阳,懒懒的白昼之前……
在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的轻柔而流利的谈话而不打呵欠,这很讨女人喜欢,由于有了知音,至于是圣徒还是罪人倒不重要.
◎三十七:
并且他神采奕奕,一点不疏忽,遇到精彩的议论就显露一下身手,不论人说到什么,他都可以推波助澜,对时兴的题目更是听个没完;
他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,又只是心笑而嘴不笑……实在是个滑头!
就算你说错了,他也绝不揭开;
总之,没有人比他更会听人说话.
◎三十八:
并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比稳重的英国人更能在哑剧上情词涛涛!……我的意思是,他跳得极好:
既有劲头,又有板眼,不越规矩,这对于跳拍子当然是很重要;
他的舞步也不兴卖弄及夸张,他绝不像一位芭蕾舞的舞师那样作派,而是跳得如一个君子.
◎三十九:
他的步子很老实,安静如处子,他的体态舞起来透露着雅致,如轻捷的卡米拉一踮脚而过,丝毫不显费力,而且很自持;
他还很懂音乐,那鉴别力足以让乐评家的稀奇见解无计可施.
啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,他看来多似波雷罗舞之神;
◎四十:
或是像归多名画的朝霞女神在晨曦前飘飞(只为那幅画就值得专程赴罗马,尽管那名城已没有古帝国遗留的精华);
他的进退随意自若,带有一种理想的优美,很少见到,更没法加以描述;因为文字没有色彩,使诗人及散文家也束手无策.
◎四十一:
难怪他成为宠儿了,简直是个羽毛丰满的小爱神,大受欣赏;
这是有一点娇惯了,但不非常显着,至少他的心猿意马已被掩盖,手腕真不错,女人都爱接近他,不管她是贞洁的,还是有点放荡.
费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,开始让他尝一点调情的味道.
◎四十二:
她是一个体态丰满的金发美人,在那最高的.最高的社交场会上,曾出过几冬风头,让人人颠倒,流传的风流韵事可不少,我想还是不说为妙,因为牵涉太多;
并且传闻或许有失真的地方.
她最近的计划是要摆个架式,好捕捉普兰塔金内特爵士.
◎四十三:
这位高贵的老爷对于公爵夫人与唐璜的调情有点怫然,但这种小小的越轨仅仅是女界应享有的自由,情夫应该看开一点.
男人要给脸色,可是自找没趣!
那只会造成很不愉快的场面,但这种局面对某些人却是难免,如果他们专靠打女人的算盘过活.
◎四十四:
内线人忽而微笑,继而私语.讥诮,小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头;
有的祈求事情别闹到不堪设想,有的没想到竟会有这种女流之辈;
有的不大相信那些传闻竟然是真的,有的大惑不解,有的显得很明智,还有几位则真正的怜悯及惋惜可怜的普兰塔金内特的境遇.
◎四十五:
可奇怪的是,没有谁提到公爵,通以常情,这对他总归有点关系;
的确,他不在这儿,而且据谣传,他对他夫人的所为以及其时和地都漠不关心;若是连他都能忍耐,谁还有资格责备她的逢场作戏?
无疑,公爵夫妇是最好的配偶,因为彼此不碰头,因此从不吵架.
◎四十六:
呀,我何以说了这么一句伤心话!
阿德玲夫人,我的狄安娜女神,心中燃烧着对美德的抽象热情,开始以为公爵夫人做得太过火,竟弄出这么坏的一招,使得她深为遗憾,只好一边不很殷勤,一边阴沉地瞧着女友的缺点,对于这,大多数朋友都特别敏感.
◎四十七:
啊,在这邪恶的世界上,有什么能与同情相比?它最美是体现在心灵和脸上,再配上悠场的长叹,犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带.
若没有朋友怀着好心来寻找我们的不对,人类还有何博爱?
只有他会宽慰你:“凡事要三思!
唉,你要是早听了我的话,何至于此!”
◎四十八:
有两个朋友给约伯忠告,但仅一个就够了,假如你在困窘中;
天时不利,朋友绝对不会安然导航,治病不成,而是索价高昂的医生.
因此,别为朋友的疏远而牢骚吧,他们本来如同树叶,经不住秋风.
等到境况好转时,用不着你去找,在咖啡店里就能结一批知已.
◎四十九:
可这不是我的信条;假如它是,倒免去我的几番心痛;不过我宁肯痛,也不愿意躲在硬壳里,像甲鱼般避开风浪的凶险.
因为人对于世界上能够忍受什么或是不能忍受什么,顶好自己有所体验;
这能给敏感的人增加辨别力,避免把他的海洋往筛子上倾倒.
◎五十:
在一切可怕而又可恶的哀声中,比夜枭的哀号和午夜的凄风更阴森的,是那句话:“我早就对你说过!”
发自友人事后的先见之明,他们不告诉你现在应该怎么办,只是曾经预言你终会一事无成;
固然你是违反了“良好的成规”,却有了一长串掌故给你作安慰.
◎五十一:
阿德玲夫人是安详而又严肃的,这不仅限于对她女友的感情,除非公爵夫人可以改弦易辙,她相信后世不会给予她美誉;
唐璜也遭到了这严肃的评判,不过对于他,还有一点纯洁的怜悯,他的不谙世道,和他的年轻(比她小六周)激起了她的同情之心.
◎五十二:
她在年纪上占了四十天的便宜……
啊,她在岁数上可没有一点谎骗,谁都可以去查阅贵族名册,那里有生辰年月,不担心你推究……“)