◎五十一:

人世间净是些变幻莫测的事情,目前这件事就令人不如意.

你看:一个年轻而漂亮的绅士正享受着世间能给予他的一切恩惠,却在他最料不到会出岔的一刻,他竟然被人绑起来送到;

受了伤还捆着,好让他不能动,这一切只因为一位小姐的钟情.

◎五十二:

现在暂不说他.因为我竟然伤感起来,这都得怪中国的绿茶,那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉还要灵验,因为只要我喝了它三杯纯汁,我的心就易于感,于是又得求助于这东方的红茶;

只可惜饮酒既已有害于人身,而喝茶和咖啡又会使人太认真.

◎五十三:

除非是和你掺和起来,白兰地!

啊,那和之河的迷人女神!

为什么你要残害我们的肝脾?

难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?

这使我只好去喝清淡的饮料;

至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,满满喝上几盅后,第二天醒来,头活像是被夹上了刑具.

◎五十四:

现在就要撇开唐璜……他倒是平安,虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,怎及得上海黛心灵的半点苦汁?

她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,以后就会让步.屈服,经不起人哄;

她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,那儿不是乐园,就是荒漠.

◎五十五:

那儿有很高大的橄榄树大把琥珀就像喷泉一般洒;五谷与花果,在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,但在同时,种种毒树也有很多;

午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;

土地如此,人心也很相像.

◎五十六:

非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;

人的体格也火热;从一落地起,摩尔人的血液就受到太阳灼烤,无论是为善作恶,都同样有力,它就和地气一样,必须向外滋荣;

海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,她大而黑的眼睛却深藏着激情,就如一只睡狮还隐于林丛.

◎五十七:

她的女儿却生在较和煦的阳光下,就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,但是逐渐负荷着雷电,总会变为自然界的暴风雨,总使人震惊;

她一直到现在都是安详而温柔,但既然已承担过多的无望的激情,那一团火必将迸出她非洲的血管,如沙漠的热风卷过一片荒原.

◎五十八:

她最后看到的是唐璜被砍倒在地,啊,那么美的恋人浑身是血,他的鲜血就在那地板上流淌着,而在不久前他还是能走动的活人;

这就是瞬息间她看到的一切……

接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:

在父亲的手臂上她原本在挣扎,现在却像砍断的树,轰然倒地.

◎五十九:

一条血管破裂了,正在那朱唇上天然的鲜嫩正染上殷红的血;

她的头就像在急雨下的百合花无力地垂着;使女们泪如泉涌,她们奉命将小姐抬上了卧榻,又拿来了草药和补品供她服用.

但是这一切治疗对她都不生效,仿佛她活已无味,死又怨早.

◎六十:

这样过了一些天,情况毫无改变,虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,而且没有任何宣告她丧生的恶象;

身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,凝视着她的俏脸,让人对生命有了新想法:因为她全是心灵,她拥有的太多,大地怎么收得干净!

◎六十一:

好象雕塑的石像栩栩如生,那主宰的热情还贮在其中,即使凝固了,但秀丽的维纳斯一经大理石凝固,却能永保姿容;

那罗马的角斗士临死前的神态那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,就在于那生的情致能使之流传,虽然非真生,尽管僵硬不动.

◎六十二:

终于她醒了,但是不像一觉醒来,倒像是

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架