(这个新名词我总觉得不够味,但用了它倒也省却了许多辞藻),它使夫人在受责问的时候,远离事实,净在那里拐弯抹角;

凡是娇人儿谎话都说得多么好听!

要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?

◎一百七十九:

她们的脸红了,我们便信了她们的话;

至少我是常常会如此.无论如何,反驳是无用的,因为一挑起头,她们就更加滔滔不绝,口若悬河;

在说累了的时候,她们就会叹口气,并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,然后就……然后就……坐下来用餐.

◎一百八十:

阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,因为取消了他要的几件小事情,他就像亚当站到乐园的门口,抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,只是不停地请求她不要再拒绝;

就在这时,呀,他踢到了一双鞋!

◎一百八十一:

一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;

那又怎样?不算什么,但它却是(真是教我说来痛心)

男人穿的,而将它拿起来看看,又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!

我的牙齿开始打战,我的血变冷了!

阿尔方索拿起它细加察看,然后爆发了另外一种情感.

◎一百八十二:

他冲出屋子去拿那把搁置的剑,朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:

“快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问……

门开着,你走那条常走的箭道,还来得及逃出去!快点,这里是花园的钥匙……再见吧,快,快跑!

我听到阿尔方索脚步声已近……

天还没亮……街上也还没有行人.”

◎一百八十三:

没有人能说这个忠告不好,可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;

凡是称心的经验都有这种代价,仿佛是命运征收的所得税款.

唐璜一转眼就跨到了屋里,也许能同样轻易地跑过花园,但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,要杀他……唐璜就把他打倒在地上.

◎一百八十四:

他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,安托尼亚喊“强奸”,朱丽亚叫“起火”!

闹得一群仆人都没有勇气来助战.

阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,连连发誓说,他今夜一定要报仇;

唐璜也是怒发冲冠,他更骂得高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,绝没有一点要以身殉情的意思.

◎一百八十五:

阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,他们仍继续赤手空拳地作战;

唐璜年少气盛,向来也不知节制,幸亏还没看见地上的那柄剑,若在那时万一被他拾到了,阿尔方索恐怕就活不了几天……

呀,请想想你们丈夫和情人的命!

一个不小心可就守了双寡,太太们!

◎一百八十六:

阿尔方索把敌人扭住了不放手,唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;

唐璜唯一的衣衫被扯得精光,他抽空笨拙地打出了一拳以后像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,但我想,他们的相似也仅止于此.

◎一百八十七:

烛火终于被点上,男女仆从群集,这难堪的一幕赫然呈现在眼前:

安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;

撕破的衣服碎条还散落在地上,还有血,和脚印,别的却不见;

唐璜跑到门口,转动钥匙,他不喜欢里面,索性锁上了大门.

◎一百八十八:

这一章到这就结束.是否有必要再叙述唐璜如何让夜之女神(她不该体贴这个)掩护着他那赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?

至于第二天哄传的有趣的艳事,和真相大白于世的骇人奇闻,以及阿尔方索的离婚的起诉,当然,英国的报纸上都已有详细记述.

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架