献与扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵,亨利·娄赛斯雷阁下。

我对阁下的敬爱是没有止境的;这本没有头绪的小书,只显示这种敬爱流露出来的一小部分而已。是您高贵的秉性,而不是这些鄙俚诗句的价值,保证拙作得蒙嘉纳。我已做的一切属于您;我该做的一切属于您;凡为我所有者,也就必定属于您。我若更有才能,我对您也会更有价值;目前,却只能照现有的情况,将这一切奉献给阁下。谨祝阁下延年益寿,福祚绵绵。

阁下的忠仆,威廉·莎士比亚。

◎故事梗概:

路修斯·塔昆纽斯①(他由于极端倨傲,被称为“塔昆纽斯·苏佩布斯”②)用凶残手段将其岳父塞维乌斯·图琉斯置于死地之后,违反罗马的法律和常规,不曾征得或俟得人民的同意,径自攫取了王位。后来,他率领诸王子和罗马其他贵族,去围攻阿狄亚城③。在攻城战役中,一天晚上,罗马众将领在王子塞克斯图斯·塔昆纽斯的营帐里聚会;晚饭后闲谈时,每人都夸耀自己夫人的美德,其中柯拉廷努斯④更盛赞其妻鲁克丽丝贞淑无比。在这种愉快心情里,他们并辔向罗马疾驰,意欲借此意外的突然到达,来验证各自的夫人对这种赞誉是否当之无愧。结果发现:惟独柯拉廷努斯的妻子深夜仍率侍女纺绩,其他贵妇则正在跳舞、饮宴或嬉游。于是众贵族一致承认了柯拉廷努斯的优胜,一致首肯了他的夫人的令名。这时,塞克斯图斯·塔昆纽斯已因鲁克丽丝的美貌而动心,但暂时遏制欲念,偕众人返回军营;不久,他就私自离开营地,来到柯拉廷城堡⑤,凭他王子的身份,受到鲁克丽丝优渥的款待,并在城堡中留宿。当夜,他背信弃义地潜入鲁克丽丝的卧室,强暴地污辱了她,而于翌日凌晨仓皇遁去。鲁克丽丝悲恸欲绝,火速派遣两名信差,其一到罗马去请她父亲,其二到军营去请柯拉廷。

他们两个,一个由裘涅斯·勃鲁托斯⑥陪同,另一个由浦布琉斯·瓦勒柔斯⑦陪同,来到城堡,发现鲁克丽丝披着丧服,便惊问她悲痛的原因。她首先叫他们立誓为她复仇,然后揭露了罪犯的名字及其罪行,接着便猝然举刀自杀。在场的人们目睹这一惨变,便一致宣誓:要把十恶不赦的塔昆家族一举攘除。他们抬着死者的尸身来到罗马,由勃鲁托斯将这一惨祸的祸首及其罪行告知人民,并严厉抨击国王的暴政。罗马人民怒不可遏,经口头表决,一致同意将塔昆家族的人尽行放逐,国政遂由国王转入执政官之手。

淫念熏心的塔昆,从罗马军营溜号,不可凭恃的邪欲,举双翼将他引导;

他急急忙忙赶路,揣着无光的火苗——

这火苗藏在灰烬里,只等时机一到,会燃起烈焰一团,前去紧紧环抱,柯拉廷贞淑的妻子——鲁克丽丝的纤腰。

也许,偏偏不幸,正是这“贞淑”的美名,勾起了塔昆的情欲,犹如给利刀添刃;

只因不智的柯拉廷,不应该百般赞颂,是何种无与伦比的,明丽的嫩白与嫣红,显耀在她的脸上——那是他仰慕的天穹;

那儿,伊人的星眸,亮似天国的银星,以冰清玉洁的柔辉,向他效忠致敬。

只因前一天夜晚,在塔昆王子的帐幕,他不该向众人揭示他所享有的艳福,说是上天赐予他无比珍贵的财富——

与这美貌的淑女,结成美满的眷属;

他矜夸他的幸运,口气高傲而自负,说是帝王贵胄们尽管威名卓著,他们却休想匹配这位无匹的仙姝。

世间有几个幸运儿,曾尽情享受欢悦!

即使让人享有了,欢悦也易于幻灭,急遽有如清晓一珠珠银白的露液,在骄阳金辉凌迫下,消失得不知不觉。

还未曾好好开始,便只得草草了结。

淑女的丽质荣名,托庇于主人的肘腋,未免防护欠周,难抵挡万般罪孽。

不需滔滔的辩才,不需娓娓的谈吐,“美”本身自有权威,把睽睽众目说服;

那么,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述,在稠

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架