水罐要用清水注满,洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。

扫除灰尘,仔细铺好地毯,使牺牲者跪下去显得庄严,虽然她的身首立即分作两段,但要包好,埋葬的大礼得十美十全。

领导合唱的女子:

王后沉吟着立在旁边,女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;

我年事最长,似应当挑起神圣的重担,来和你这位老姑太私下交谈。

你聪明而又有经验,对我们似无恶感,她们冒犯了你,是有眼不识泰山。

你如果知道还有救济的法儿,就请指点!

〔福基亚斯〕

说来容易!事情全靠王后自己,为了保全自身和你们这些宫女,就得下定决心而且毫不犹豫。

〔合唱队〕

你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知,收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子!

我们已感到四肢摇摇如被吊起,平常我们在跳舞中纵情欢娱,然后在情人的怀里得到安息。

〔海伦〕

让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧,但是你若有救济的法儿,自然表示感激。

见多识广的智者,请你指示,往往有不可能化为可能的事体!

〔合唱队〕

指点吧,请你快快指点:

我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈?

我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般,如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜,我们这些可怜虫只有魂消魄散。

〔福基亚斯〕

你们可有耐性听我细说端详?

好些事情不是三言两语所能了当。

〔合唱队〕

我们有的是耐性!愿洗耳静听。

〔福基亚斯〕

一个人呆在家里看守财宝,专心致意把四周的高墙砌牢,天雨以前即把屋顶修好,那他一定是受用到老;

倘使他无故放浪轻佻,贸然跨过门槛的神圣界标,当他回来时即使把故居找到,纵未全毁也必改变面貌。

〔海伦〕

何必来这套陈词滥调?

快谈正经,切莫勾起烦恼!

〔福基亚斯〕

这是事实,并非责难,梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾;

他大肆劫掠,从岛屿直到海岸,饱载而归,财物堆积如山。

他围攻伊略斯长达十年,这次还乡不知道要多少时间。

何等景象笼罩着丁大略斯宫苑?

还有国土四周的情形,你可曾细看?

〔海伦〕

难道出口伤人完全是你的本色,不说坏话就不能鼓动唇舌?

〔福基亚斯〕

有一片坡地荒废多年,从斯巴达后方升起,向北延展,背后峙立着泰格托斯高山,欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间,水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。

一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面,他们来自阳光不照的北欧海边,筑起坚固的城堡高不可攀,从那儿任意把土地和人民侵犯。

〔海伦〕

他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。

〔福基亚斯〕

他们有的是时间,大约经营了近二十年。

〔海伦〕

有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友?

〔福基亚斯〕

他们不是强盗,却有一位首领,他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。

他本可以席卷一空,却只拿走少许物品,他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。

〔海伦〕

人品如何?

〔福基亚斯〕

人品不差!大可人意。

他活泼、勇敢、有昂藏的身躯,是希腊人当中罕见的聪明男子。

有人骂他们是蛮族,我不赞成,他们当中谁也不会那么残忍,像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。

我深信不疑,他是宽宏大量。

还有他的城堡!你们得亲眼观光!

那绝不是粗笨的墙壁,像你们祖宗那样随便堆集,顽石上堆上顽石,和齐克罗普一般粗糙无匹!

那城堡与此迥异:水平,垂直而又整齐。

从外面看,它是高齐天际!

而且坚固,无缝,一平如砥。

要从这儿攀登,连思想也要滑足。

内部有宏敞的庭院和密室,周围有各式建筑和设施。

你们瞧那儿梁柱争辉,穹窿交织,露台,走廊可把里外一览无馀。

还有纹章。

〔合唱队〕

是什么纹章?

〔福基亚斯〕

你们曾经亲眼看见,阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。

围攻特本城的七条好汉,各人盾牌上的图案都意义深远。

有夜空中的星星和皓月,也有女神、英雄、云梯、宝剑和火炬,气势汹汹地威胁着和平的城市。

我们的英雄也有这样的图式,世代相传下来,显得光怪陆离。

有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,还有金、银、黑、蓝、红各色线条,一排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。

厅堂无边无际宛如广大世界,你们大可以在那里跳舞开怀!

〔合唱队〕

你说,那儿可有跳舞的男子?

〔福基亚斯〕

金色鬈发、风流潇洒的少年首屈一指!

浑身散发出青春香气!

只有从前巴黎斯偎傍王后时才有这种味儿。

〔海伦〕

你说话完全离开了本题;

快向我说出最后一句!

〔福基亚斯〕

最后一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”,我立即使你在那城堡里安坐。

〔合唱队〕

哦,快说出那简单的一个词儿,立即挽救你自己和我们宫女!

〔海伦〕

怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍,使我担心他谋害我的性命?

〔福基亚斯〕

难道你忘了他怎样处治你的戴福布斯,就是阵亡的巴黎斯的弟弟?

他执拗地追求你这寡妇而居然如意,梅纳劳斯不但割去他的耳鼻,还凌迟处死,真叫人惨不忍视。

〔海伦〕

他那样处死他,是为了我的缘故。

〔福基亚斯〕

为了他的缘故,他会对你一视同仁。

美人只许独占,不能瓜分,与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。

远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。

凄厉的喇叭吹得人耳穿肠断,男人心中的嫉妒如火一般,他不能忘情于故剑,一旦失去,就无法偿还。

〔合唱队〕

你没听出号角的声音?

你没看见刀光剑影?

〔福基亚斯〕

欢迎,国王陛下!我愿意上奏宸听。

〔合唱队〕

可是我们呢?

〔福基亚斯〕

你们分明知道,王后死在目前,你们也同归于尽!要打救是难比登天。

(暂停)

海伦:

我已想出首先放手去做的事情,并且觉得你是一位恶煞凶神,你会不会化吉成凶,实在叫我担心。

不过我先跟你同去那座城堡;

以后怎么对付,我自己明了。

王后内心的秘密不能让任何人知道。

好吧,老妪,你请前导!

〔合唱队〕

哦,同心前往,加快脚步:

前有崔巍高墙,后是一条死路。

高墙坚不可摧,敌人难以接触,如彼伊略斯城,曾将吾人保护,因中敌人诡计,最后才遭陷落!

雾气弥漫,遮掩着背景,也适当遮掩近处。

怎么的?怎么的?

姊妹们,向四周看看!

难道方才不是朗朗晴天?

忽然间濛濛雾气弥漫,升自欧罗达斯的神圣水面;

景色宜人的芦苇河岸,已经消失在眼前;

还有天鹅成群,自在而娇婉,浮游戏水,时往时还,唉,如今都不可复见!

可是呀,可是,我听见她们在叫,远远地传来嘶哑的声音!

好像在宣告死期降临;

唉,但愿这不是最后的死讯,让我们逢凶化吉,得遇救星。

我们也和天鹅相等,纤长、美丽、如玉的白颈,唉,天鹅所生的美人,怎不叫人悲悯!

我们实在可悲可叹!

(遍周遭雾幕重重)

将一切遮掩。

我们对面互不相见!

究竟发生了什么事端?

我们是在行走?

还是飘飘然用脚尖轻点地面?

你什么也看不见?

莫不是赫尔美斯引路在前,挥舞金杖光华闪闪,勒令我们向地狱回转?

那儿是气象凄惨,日色昏黄,鬼影幢幢,渺渺茫茫。

呀,一霎时天地玄黄,迷雾无光,一片阴暗,只有高墙在前挡着自由的视线。

究竟那儿是庭院?还是深堑?

哎呀,姊妹们,我们上当受骗!

被人俘虏,从未曾像这般可怜。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架