水罐要用清水注满,洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。
扫除灰尘,仔细铺好地毯,使牺牲者跪下去显得庄严,虽然她的身首立即分作两段,但要包好,埋葬的大礼得十美十全。
领导合唱的女子:
王后沉吟着立在旁边,女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;
我年事最长,似应当挑起神圣的重担,来和你这位老姑太私下交谈。
你聪明而又有经验,对我们似无恶感,她们冒犯了你,是有眼不识泰山。
你如果知道还有救济的法儿,就请指点!
〔福基亚斯〕
说来容易!事情全靠王后自己,为了保全自身和你们这些宫女,就得下定决心而且毫不犹豫。
〔合唱队〕
你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知,收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子!
我们已感到四肢摇摇如被吊起,平常我们在跳舞中纵情欢娱,然后在情人的怀里得到安息。
〔海伦〕
让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧,但是你若有救济的法儿,自然表示感激。
见多识广的智者,请你指示,往往有不可能化为可能的事体!
〔合唱队〕
指点吧,请你快快指点:
我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈?
我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般,如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜,我们这些可怜虫只有魂消魄散。
〔福基亚斯〕
你们可有耐性听我细说端详?
好些事情不是三言两语所能了当。
〔合唱队〕
我们有的是耐性!愿洗耳静听。
〔福基亚斯〕
一个人呆在家里看守财宝,专心致意把四周的高墙砌牢,天雨以前即把屋顶修好,那他一定是受用到老;
倘使他无故放浪轻佻,贸然跨过门槛的神圣界标,当他回来时即使把故居找到,纵未全毁也必改变面貌。
〔海伦〕
何必来这套陈词滥调?
快谈正经,切莫勾起烦恼!
〔福基亚斯〕
这是事实,并非责难,梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾;
他大肆劫掠,从岛屿直到海岸,饱载而归,财物堆积如山。
他围攻伊略斯长达十年,这次还乡不知道要多少时间。
何等景象笼罩着丁大略斯宫苑?
还有国土四周的情形,你可曾细看?
〔海伦〕
难道出口伤人完全是你的本色,不说坏话就不能鼓动唇舌?
〔福基亚斯〕
有一片坡地荒废多年,从斯巴达后方升起,向北延展,背后峙立着泰格托斯高山,欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间,水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。
一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面,他们来自阳光不照的北欧海边,筑起坚固的城堡高不可攀,从那儿任意把土地和人民侵犯。
〔海伦〕
他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。
〔福基亚斯〕
他们有的是时间,大约经营了近二十年。
〔海伦〕
有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友?
〔福基亚斯〕
他们不是强盗,却有一位首领,他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。
他本可以席卷一空,却只拿走少许物品,他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。
〔海伦〕
人品如何?
〔福基亚斯〕
人品不差!大可人意。
他活泼、勇敢、有昂藏的身躯,是希腊人当中罕见的聪明男子。
有人骂他们是蛮族,我不赞成,他们当中谁也不会那么残忍,像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。
我深信不疑,他是宽宏大量。
还有他的城堡!你们得亲眼观光!
那绝不是粗笨的墙壁,像你们祖宗那样随便堆集,顽石上堆上顽石,和齐克罗普一般粗糙无匹!
那城堡与此迥异:水平,垂直而又整齐。
从外面看,它是高齐天际!
而且坚固,无缝,一平如砥。
要从这儿攀登,连思想也要滑足。
内部有宏敞的庭院和密室,周围有各式建筑和设施。
你们瞧那儿梁柱争辉,穹窿交织,露台,走廊可把里外一览无馀。
还有纹章。
〔合唱队〕
是什么纹章?
〔福基亚斯〕
你们曾经亲眼看见,阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。
围攻特本城的七条好汉,各人盾牌上的图案都意义深远。
有夜空中的星星和皓月,也有女神、英雄、云梯、宝剑和火炬,气势汹汹地威胁着和平的城市。
我们的英雄也有这样的图式,世代相传下来,显得光怪陆离。
有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,还有金、银、黑、蓝、红各色线条,一排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。
厅堂无边无际宛如广大世界,你们大可以在那里跳舞开怀!
〔合唱队〕
你说,那儿可有跳舞的男子?
〔福基亚斯〕
金色鬈发、风流潇洒的少年首屈一指!
浑身散发出青春香气!
只有从前巴黎斯偎傍王后时才有这种味儿。
〔海伦〕
你说话完全离开了本题;
快向我说出最后一句!
〔福基亚斯〕
最后一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”,我立即使你在那城堡里安坐。
〔合唱队〕
哦,快说出那简单的一个词儿,立即挽救你自己和我们宫女!
〔海伦〕
怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍,使我担心他谋害我的性命?
〔福基亚斯〕
难道你忘了他怎样处治你的戴福布斯,就是阵亡的巴黎斯的弟弟?
他执拗地追求你这寡妇而居然如意,梅纳劳斯不但割去他的耳鼻,还凌迟处死,真叫人惨不忍视。
〔海伦〕
他那样处死他,是为了我的缘故。
〔福基亚斯〕
为了他的缘故,他会对你一视同仁。
美人只许独占,不能瓜分,与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。
远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。
凄厉的喇叭吹得人耳穿肠断,男人心中的嫉妒如火一般,他不能忘情于故剑,一旦失去,就无法偿还。
〔合唱队〕
你没听出号角的声音?
你没看见刀光剑影?
〔福基亚斯〕
欢迎,国王陛下!我愿意上奏宸听。
〔合唱队〕
可是我们呢?
〔福基亚斯〕
你们分明知道,王后死在目前,你们也同归于尽!要打救是难比登天。
(暂停)
海伦:
我已想出首先放手去做的事情,并且觉得你是一位恶煞凶神,你会不会化吉成凶,实在叫我担心。
不过我先跟你同去那座城堡;
以后怎么对付,我自己明了。
王后内心的秘密不能让任何人知道。
好吧,老妪,你请前导!
〔合唱队〕
哦,同心前往,加快脚步:
前有崔巍高墙,后是一条死路。
高墙坚不可摧,敌人难以接触,如彼伊略斯城,曾将吾人保护,因中敌人诡计,最后才遭陷落!
雾气弥漫,遮掩着背景,也适当遮掩近处。
怎么的?怎么的?
姊妹们,向四周看看!
难道方才不是朗朗晴天?
忽然间濛濛雾气弥漫,升自欧罗达斯的神圣水面;
景色宜人的芦苇河岸,已经消失在眼前;
还有天鹅成群,自在而娇婉,浮游戏水,时往时还,唉,如今都不可复见!
可是呀,可是,我听见她们在叫,远远地传来嘶哑的声音!
好像在宣告死期降临;
唉,但愿这不是最后的死讯,让我们逢凶化吉,得遇救星。
我们也和天鹅相等,纤长、美丽、如玉的白颈,唉,天鹅所生的美人,怎不叫人悲悯!
我们实在可悲可叹!
(遍周遭雾幕重重)
将一切遮掩。
我们对面互不相见!
究竟发生了什么事端?
我们是在行走?
还是飘飘然用脚尖轻点地面?
你什么也看不见?
莫不是赫尔美斯引路在前,挥舞金杖光华闪闪,勒令我们向地狱回转?
那儿是气象凄惨,日色昏黄,鬼影幢幢,渺渺茫茫。
呀,一霎时天地玄黄,迷雾无光,一片阴暗,只有高墙在前挡着自由的视线。
究竟那儿是庭院?还是深堑?
哎呀,姊妹们,我们上当受骗!
被人俘虏,从未曾像这般可怜。“)