周围是许多争奇斗巧的中世纪建筑物。
领导合唱的女子:
性急而又痴蠢,是地地道道的女性!
刹那间喜怒无常,好比那天气阴晴不定,对待福与祸都不能保持沉静。
常常互相驳斥,引起纷争,而悲欢啼笑则异口同声。
现在虔心静听,不要做声,等待王后为自己和我们作出英明决定!
海伦:
庇妥尼沙或别的什么,你在哪里?
马上走出这幽暗城堡的地室!
去向那位非凡的堡主通知,让他为我作好欢迎的准备,快引我去见他,谨致谢意!
我愿结束漂泊生涯,得到休息。
领导合唱的女子:
王后,你枉自向周遭环视,那个讨厌的人儿已经消失;
也许还逗留在我们方才离开的雾幕里,我脚步不动就莫明其妙地来到此地。
这城堡是重楼叠阁的宏规巨制,也许她陷入迷宫分不出南北东西。
或是寻找堡主迎接御驾莅至。
快瞧,那上边人头拥挤,在走廊上,窗户边,进口处,往来奔走着许多内侍;
这是隆重欢迎贵宾的表示。
合唱队:
哦,我们心花怒开!快朝那边看,一群英俊的少年从容走来,他们有文雅的风姿,高尚的仪态,行列齐整,叫人难猜:
是奉谁的命令事先作好这样安排?
不愧是青少年中杰出的人才。
究竟什么东西我最欣赏?是美妙的步伐?
是光泽的额边环绕的鬈发?
还是长着一片茸茸细毛,泛出桃红色的双颊?
我真想咬上一口,却又有些不敢;
从前曾有过类似情形,说来惹厌,结果满口含灰,害人不浅!
可是最美的男儿,都从那边走来;
他们所扛何物?
原来是宝座的踏步,还有毡氍和坐褥。
四周张锦帏,头上覆华盖;
华盖如云环,上护王后顶;
王后万金躯,百官齐声请,款步上锦茵。
一步复一步,步步往上升;
众人齐立正,山呼致欢迎,万岁,万岁,万万岁!
(合唱中所表述的一切依次进行。儿童和青年的长列走下以后,浮士德身着中世纪骑士的宫庭服装出现在台阶上,缓慢而庄重地下来。)
领导合唱的女子:
(仔细注视他)
如果诸神的作法与往常相同,不是暂时而是长远赋给此人,以雄伟的身躯,卓越的品格,温雅的作风,那么,他将百事如意,马到成功,无论是在战场上和强敌搏斗,还是在情场上与绝色佳人交锋。
我曾见过不少高明之士,他可算得是人中之雄。
瞧这王侯走来,步伐从容,庄重而又毕敬毕恭,哦,王后,转过身来吧!
浮士德:
(身旁带着一个被缚的人走来)
应当向你致最崇高的敬礼,并表示极虔诚的欢迎,我却带来一个用铁链锁住的仆人,他玩忽职守,罪责非轻。
现在向最尊贵的女王下跪,坦白地将你的过失一一招认!
尊贵的女王,请你垂听:
这人的视力特别灵敏,被派在高楼上充任巡警,从高远的天空和辽阔的地面,仔细监视有什么事故发生;
从山区、河谷到坚固的城堡,是畜群或队伍须得分清;
是畜群要加保护,是敌寇要动刀兵。
可是他今天疏忽万分!
竟未报告御驾降临,耽误了隆重而竭诚地欢迎贵宾。
他放肆地儿戏性命,早该躺在血泊里被处死刑。
现在是治罪还是开恩,只有听凭女王随意处分。
海伦:
你给与我这么崇高的光荣,让我充当审判官,充当女主人。
那怕这只是考验,我心中揣测——
我就执行审判官的第一职责:
先听听被告申诉,说吧!
城楼守望人林奎斯:
让我跪下,让我瞻仰,我愿生存,不辞死亡,我已将此身,奉献给神授的女王!
期待朝阳,自东升起,忽从南出,一反常轨。
看不见高天厚地,看不见深谷高陵,目光偏向,彼美一人。
我有犀利目光,宛如树杪山猫;
今日不知何故,只觉梦魂颠倒。
我身竟在何处?
塔顶?高楼?或城关?
刹时间云开雾散,女神出现在眼前!
眼和心都倾向女神,向着柔和的光辉吸吮;
美的粹玉精金,耀得可怜人我双目难睁。
我玩忽守望人的职守,完全忘了吹起号角;
尽管将我毁灭吧!
美色可制伏一切愤怒。
海伦:
灾难是我带来,我不便惩治,只自叹被残酷的命运纠缠不止,使天下多少男子心为我着迷。
他们既不爱惜自己,也不爱惜任何别的贵重东西。
绑架、引诱、搏斗、四处躲避,半神、英雄、神人以至魔鬼群起,使我迷失正路而颠沛流离。
我一而再惹起天下骚动,三番四次带来劫难重重——
把这好人带去,将他释放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉!
浮士德:
哦,女王,我惊异地同时看出,箭不虚发的射手与命中的鹄的;
我看见弓劲箭疾,密如贯珠,百发百中,也射中了我自己。
我料到城内和宫里,四面八方都飞起鸣镝。
现在我成了什么呢?你一下子,使我最忠实的仆从心怀异志,城池难保,还有我的大军子弟,我担心他们都归顺了你这长胜不败的女子。
现在我还有什么办法呢?除了把自己,和妄自据为己有的一切奉献给你?
让我拜倒在你的脚下,尊你为女王,甘愿效忠到底,你一出现即将主权和宝座赢到手里!
林奎斯:
(手捧箱匣,另有其它荷箱跟随的男子多名。)
女王,请你对我回顾!
富者丐求一度横眸。
他得沐恩波立即觉出,贫如乞丐而又富敌王侯。
什么是过去的我?什么是现在的我?
有什么可想?有什么可作?
明察秋毫的目光也无可奈何!
眼光缭乱,不敢正视御座。
我们来自东方,事情出在西部;
队伍既广且长——
从头看不到尾。
前踣后继,争先恐后,勇气横生,长矛在手,以一敌十,以十敌百,千万人命,销声匿迹。
我们横冲直闯,四方所向无敌,今日发号施令处,明日有人来盗窃。
举目匆忙四顾,先抢绝色佳人,或俘健步牡牛,马群一匹不剩。
我却热爱侦察,侦察人间至宝;
别人手中所有,我都视同枯草。
我去搜寻宝物,目光犀利无比,囊中物无遁形,箱柜透视到底。
我有黄金堆如山,宝石光华极灿烂;
犹有翡翠堪赏玩,绿光玲珑佩胸前。
珍珠晶莹,采自海底!
耳飘垂,檀口微启;
双颊绯红,可称艳绝,玉无光,黯然失色。
我将倾城财宝,罗列陛下座前;
我将血战果实,放置陛下脚边。
运来许多箱箧,还有铁柜无数;
如荷指示正途,即将充实宝库。
女王方登大宝,万众立即归心,财富、武力与聪明,一致拜倒你一人。
我所保存一切,而今都归你有!
从前宝贵万般,而今视同粪土。
我所有者已消失,如同萎草被刈去,但请嫣然一回眸,即可偿还其价值!
浮士德:
快拿开你大胆弄来的东西,虽然不受谴责,但也不给奖励!
城堡和宫中一切都归女王,特别奉上实可不必。
去吧,把宝物堆集整理,要显得空前的堂皇富丽!
使弯窿如晴朗的星空,宝气珠光炫睛夺目,点缀出一片人间乐土!
你要赶在前面铺平道路,香花撒地,锦茵重褥,让她的脚在柔软的地面款步,让至上的光辉接触她的天然妙目!
林奎斯:
主人的吩咐软弱无力,仆人做来等同儿戏。
可是女王的美丽倾国倾城,已支配着财物和人心。
全军都已驯服,刀剑也顽钝失灵。
在她光辉形象之前,连阳光也黯淡而寒冷;
在她容光焕发之下,一切的一切只等于零。
(退场)
海伦:
(对浮士德)
我想和你谈谈,请你坐在我的旁边!
这空位向主人召唤,也保证我的安全。
浮士德:
先让我跪下表示忠诚!
女王陛下,再让我对御手亲吻!
是它把我向你身边提升。
作为共治者获得你的批准,管理你的泱泱大国无垠,我是集崇拜者、仆从和保卫人于一身!
海伦:
真是见所未见,闻所未闻,使人吃惊,我有许多事情要问。
但我先要请教这个汉子的语言,为什么听来十分希罕,动听而希罕?
一声声好像是联珠一般,前句话刚才传进耳里,后句话又与它吻合无间。
浮士德:
我们说话的方式已经使你满意,那么,我们的歌声也一定使你欢喜,它能彻底地使你爽心悦耳。
但最可靠的是我们立即练习:
对口句就能把它诱出和唤起。
海伦:
那么,告诉我,我怎样才能说得那般好听?
浮士德:
这很容易,必须是言出于心!
只要胸中有热情激荡,就会环顾而问——
海伦:
是谁和我共享?
浮士德:
这时心灵不用前瞻和后顾,只有现在——
海伦:
才是我们的幸福。
浮士德:
现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,可是谁来批准?
海伦:
我的手。
合唱队:
谁还怀疑我们女王,慨然对堡主,表示殷勤盛意?
其实我们全都是,被俘的女子,自从伊略斯惨遭陷落,我们颠沛流离,分不出南北东西。
女人总是惯受男子的抚爱,她们虽然不能选择高低,却能识别好歹。
不管是金色鬈发的牧人,还是黑毛遍体的潘恩,只要机缘凑巧来临,丰盈的肢体,对他们一律平等。
他们俩越坐越近,相偎相傍,紧紧不分,肩儿相摩,膝儿相并,手挽手儿摇摆不停。
在那御座上,铺有豪华的锦茵。
我们陛下,当着众人的眼睛,毫不隐瞒秘密的欢欣,流露出那风流情景。
海伦:
我觉得相隔很远而又分明很近,我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。
浮士德:
我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
这是一场梦,分不出地方和时候。
海伦:
我似乎已经过时,而又这么新鲜,和你这陌生人恩爱缠绵。
浮士德:
别再思量那独特的命运!
存在就是义务,那怕只是一瞬。
福基亚斯:
(激烈地登场)
如胶似漆,难解难分,呢呢儿女,我我卿卿,说不尽缱绻柔情!
可是时间不等人。
你们难道不觉得天气阴沉?
且听喇叭狂吹的声音,毁灭就快降临。
梅纳劳斯统率大军,正向你们迫近;
快准备作一场你死我活的战争!
如被敌军包围而获胜,就会像戴福布斯被人碎骨粉身,这是强占妇女应得的报应。
先把那些贱货们悬挂高绳,跟着就是新磨的钢斧,在祭坛上对准女王的玉颈。
浮士德:
葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
我在危急中也不会手忙脚乱。
不祥的音讯使青鸟也显得难堪,你这奇丑的脚色一直是噩耗频传。
可是这回你无风起浪枉费心机!
这儿并无危险,纵有,也无非是虚声恫吓而已。
信号,城楼上发出爆炸声,喇叭、和号角齐鸣,军乐,大军行进。
你若不信,立即让你看看,集合拢一群团结一致的好汉:
只有出死力保护女人的男子,才配得到女人的恩典。
面向离开队伍而前来的军官们:
按捺下满腔怒火,你们一定能赢得胜利。
你们是北方青年的菁华,你们是东方英俊的健儿——
顶盔贯甲,一片刀光剑影,大军所到,横扫大小城池,走来时大地震动不已,走过后余声如雷贯耳。
我们在比罗斯登陆,老王纳斯多已经亡故,小邦纷纷解体,大军势如破竹。
现在立即从这座城外,把梅纳劳斯逐回大海!
让他在那儿流浪、掠夺和潜伏,那是他的嗜好,也是命中活该。
我奉斯巴达女王命令,向各位将官致敬:
现在把江山呈献在她足下,你们对领土都各有份!
日耳曼人,你凭着城墙和天堑,捍卫科林土斯的海湾!
哥特人,我把阿哈耶交给你照管,那儿有百道幽深的山涧。
法兰克人向艾利斯进军,麦森纳该轮到撒克逊人,诺曼人去肃清海面,扩展阿戈利斯那片海滨平原!
从此各自安居乐业,向外发展赫赫威力;
但斯巴达是女王多年驻跸的地方,它应君临各国之上。
女王对诸位一视同仁,万方各国共享太平;
你们在她足下尽心效力,领受她的批准、权利和光明。
(浮士德走下来,将官们环绕他的周围,接受详细的指令和吩咐。)
合唱队:
谁要贪得国色天姿,首先需要心里牢记:
最重要是依靠武力!
否则他枉自欢喜,纵得到人间瑰宝,也不能安然保持;
强盗会用力抢夺,奸人会用计骗取;
为了防止不测,必须善自留意!
我赞美我们的君王,他超出众人之上,智勇兼备,盖世无双,强悍者都俯首听命,无任何违抗。
他们忠实地执行命令,既使本身利益得到保障,又获得君王致谢的嘉奖,公私两利而扬名四方。
现在谁敢冒犯如此强大的主子,从他手中把美人夺去?
美人属于英雄,良缘天赐,我们更双倍地情愿如此,他要保护他的爱妃连同宫女,依靠着内有坚城,外有雄师。
浮士德:
在场的人都获得慷慨的赏赐,每人一大片富饶的土地——
让他们向那儿移居!
我们保持住中央的位置。
他们竞相保卫你这个半岛,周围是汹涌不息的波涛,半岛上的丘陵连绵起伏,和欧罗巴山脉的余尾相交。
早已仰望的女王国土,如今已为女王所有,愿它如阳光普照万邦,永远赐福各个部族。
当欧罗达斯河的芦苇低语,她明星一般破卵而出,使得生母和兄弟姐妹,都感到美的光辉夺目。
这个国家只归属于你一人,呈现出一派繁荣昌盛;
即使全世界向你臣服,你也应对祖国特别相亲!
在那嵯蛾群山的背面,峰顶受着阳光的冷箭,岩石已呈现一片新绿,山羊正贪啮稀疏的草尖。
山泉澎涌,奔腾的溪涧汇合成川,溪谷、山坡、牧场已是碧草芊芊。
成百座丘陵起伏在地面,放牧的羊群散布其间。
壮牛谨慎而稳健,分散地走向悬崖旁边;
岩壁间的洞窟何只百千,可庇护牛群不遭风雨之患。
那儿有潘恩保护牛群,生命水精住在葱茏峡谷的清凉之境,更有一派林木森森,枝丫夭娇似欲排空云。
这是古老的森林!
橡树巍然耸立,枝柯蟠结纵横;
枫树天袅,有蜜汁含孕,清标高举而婆娑弄影。
幽静的树荫宛如慈母的怀抱,迸出微温的乳汁以哺育儿童和羊羔,果实累累,遍地都是熟食,树孔中滴出芬芳的蜂蜜。
这儿安居乐业,世代联绵,丰衣足食,喜笑开颜,每个人都长生不老,在岗位上满意而康健。
可爱的孩童在光天化日之下,发育能力可以和阿爷并驾。
我们对此惊讶,始终怀着疑问:
究竟他们是神仙还是凡人?
阿波罗喜与牧童为伍,他的形象是其中的翘楚;
凡是大自然支配的净土,大千世界都交流无阻。
坐在海伦身旁。
你和我都如愿以偿,把过去种种尽都淡忘!
要感到你是最高神的后代!
只有你才属于第一世界。
坚固的城堡不应将你限制!
亚加狄亚的长春力量,也不能使我们留连忘返,而被限定在斯巴达旁边。
被引诱来居住在洞天福地,你隐遁到最愉快的命运中去!
我们的宝座化为园亭一片——
幸福必须自由得和亚加狄亚一般!“)