你如再向前行,神的神圣慧眼,从不一顾丑形,从不一盼阴影。
叹我辈浊骨凡胎,厄运无端袭来,对此畸形丑态,双目剌痛难开,爱美的心情浑欲摧。
你既靦然来相侵,且听我辈咒诅声,我辈是神所创造,幸福之身口难禁,咒汝永世不翻身!
〔福基亚斯〕
话是老调,意义却真实而高超:
美与丑从来就不肯协调,挽着手儿在芳草地上逍遥。
两者当中的旧恨蒂固根深,无论相逢在哪条路径,都背过身去把对方视若敌人。
两者距离越远,意见愈闹愈烈,丑自灰心丧气,美便洋洋得意,如果不是年纪事先管着她们,她们闹别扭除非到死为止。
现在我看你们这些异乡的妄人,骄傲自大,妄自称尊,好比空中飞鸣的鹤群,列阵飞越我们的头顶,向下发出沙哑的叫声,引起静默的行人仰望不停,可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。
你们是谁,敢大闹国王的宫殿,装疯撒泼和醉汉一般?
你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊,活像足一群吠月的狂犬?
你们是战争所生和战争所养的仔子,以为我摸不透你们的底细?
你是被人勾引也勾引别人的男子迷,使战士和市民同样地丧失元气!
我看你们聚集成堆像一群蝗虫,漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。
你们消耗别人勤劳的果实,你们毁灭滋长起来的繁荣,你是被人霸占、买卖和交换的商品!
〔海伦〕
谁当着主妇的面叱骂婢女,就放肆地冒犯了治家的规矩;
赏功罚过的权利,这只能属于主妇自己。
我对他们的服务十分满意,当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,她们对我的态度始终如一。
在漂泊中我们忍受了许多苦难,相互间却亲密得如骨肉一般。
在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘;
主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。
你住口吧,再别对她们怒目相向!
你迄今替主妇管好王宫,这功劳应当表扬;
可是主妇既然回来,——你就该退让,以免得惩罚代替应得的奖赏!
〔福基亚斯〕
吓唬家人倒是莫大的权利,只有得天独厚的统治者的贵妃,英明领导多年才配如此。
你如今重新登上原位,成了众人公认的王后和主妇,就得抓紧久弛的缰绳好好驾驭,把宝物和我们全体收为己有!
但要请你对我这老身照顾些个,至于那些簇拥在你白鸟美后身边的宫娥,不过是羽毛未丰的聒噪的群鹅!
领导合唱的女子:
与美丽相比,丑陋愈是丑陋!
〔福基亚斯〕
与聪明相比,愚蠢更显愚蠢!
(从此起合唱诸女逐一出来回答。)
合唱女之一:
承认埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿妈!
〔福基亚斯〕
说出斯基拉是你们姊妹一家!
合唱女之二:
在你家谱中出现许多怪物。
〔福基亚斯〕
到地狱去吧!在那儿探访你的亲族!
合唱女之三:
地狱里的人比起你来都太年轻。
〔福基亚斯〕
你快去找瞎老头提勒西亚斯调情!
合唱女之四:
奥利翁的奶娘算是你的玄孙。
〔福基亚斯〕
我猜你是哈尔平从垃圾中喂养成人。
合唱女之五:
你吃的什么,落得这样瘦骨支离?
〔福基亚斯〕
你贪嗜的血我却不吃。
合唱女之六:
你爱吃死尸,本身也是臭尸一具!
〔福基亚斯〕
从你那无耻的口中露出吸血鬼的牙齿。
领导合唱的女子:
我要说出你是谁,就会堵住你的臭嘴。
〔福基亚斯〕
先道破你的名字,也就解开了哑谜。
〔海伦〕
我来到你们中间不是愤怒而是悲伤,快停止这无谓的舌剑唇枪。
忠诚的仆人暗地里你忌我猜,对于主人没有比这更加有害。
他的命令不能如响斯应,使他满意地看到贯彻执行。
不,他的周围执拗地嚷成一片,弄得他晕头转向,叱责也是枉然。
不光是这样,你们放肆地互相怒骂,召唤来可怕的凶神恶煞,它们包围着我,我虽未离开祖国地面,恍如陷入了九幽地狱一般。
究竟是引起我的回忆,还是激发我的狂想?
难道那毁灭城市的梦幻和可怖景象,过去,现在和未来都得由我承当?
姑娘们都战栗不止,只有你泰然无事,最年长的女宫监,请向我说出道理!
〔福基亚斯〕
谁要是对多年来的种种幸福念念不忘,最高神恩到后来就显得是春梦一场。
可是你得天独厚,不可限量,一生中尽遇着热恋你的情郎,他们为了爱情不怕干最冒险的勾当。
先是特修斯贪婪地把你攫取,他和赫拉克勒斯一般强壮,是个英俊的男子。
〔海伦〕
那时我不过是一头十岁的小鹿,被他拐去,关我在阿迪卡的阿费特奴斯的堡里。
〔福基亚斯〕
不久加斯妥和玻鲁克斯将你解放,你便成了许多杰出英雄追求的对象。
〔海伦〕
我坦白承认,最得我欢心的是巴特罗克洛斯,他活像是佩利德的样子。
〔福基亚斯〕
可是父命将你配给梅纳劳斯,他是大胆的航海者,也善于治家。
〔海伦〕
父王将女儿给他,还委以国政,我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。
〔福基亚斯〕
可是当他为争取克里特遗产而远征,在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。
〔海伦〕
你为什么提起那半寡妇的身份?
多少伤心的事儿从此发生。
〔福基亚斯〕
我本来是克里特的自由女子,在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。
〔海伦〕
他立即任命你为这儿的女宫监,把城堡及掳获的财物都托你照管。
那时你离开故国而去到伊略斯,在巍巍高城中贪欢享乐不已!
〔海伦〕
欢乐二字你再也休提!
无限辛酸注入我的胸中和脑里。
〔福基亚斯〕
有人说你分身有术,一身在伊略斯,一身又在埃及。
〔海伦〕
切莫再搅乱我混乱的心曲!
直到现在,我也弄不清哪个是我自己。
〔福基亚斯〕
又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,热情地向你求爱,他早就爱上你而违抗命运的一切安排!
〔海伦〕
我与他足幻像与幻像相联,春梦一场,众口也是这样流传。
我现在消逝,使自己成为虚幻。
倒在半数合唱者的腕中。
〔合唱队〕
住口!住口!
你这独眼龙,瞎扯淡!
一只獠牙露唇边,巨口箕张真讨厌,喷不出半句好语言!
恶人装出假仁慈,狠心狼子披羊皮;
三头的恶犬张大口,恐怖样儿也不及你。
我们兢兢业业待在此:
看你怎样以及何地何时,施展出阴谋诡计,狠毒无比?
温存体贴的话儿,可以使人忘怀过去,你尽把旧事重提,对坏事喋喋不休,对好事不着只字;
你还迫不及待,使眼前的光辉黯然失色,并连未来的一线希望,也随之消失。
住口、住口!
王后的灵魂,快要飞逝,抱着她,紧紧抱着,这天下无双的娇躯,古往今来的绝色。
海伦苏醒,又立在众女当中。
〔福基亚斯〕
丽天红口,又从浮云中透露出来,精华难掩,更射出夺目的光彩!
请你用明媚的目光观照这大千世界。
尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。
〔海伦〕
晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;
遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,这对王后也和对常人一样相宜。
〔福基亚斯〕
你站在我们面前显得崇高而又美丽,你的目光在命令,请说出你命令的东西!
〔海伦〕
要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!
遵照国王的命令,快把牺牲采办!
〔福基亚斯〕
盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整,用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲?
〔海伦〕
国王没有说明。
〔福基亚斯〕
没有说明?哎呀,这话叫人伤心!
〔海伦〕
你感到什么伤心?
〔福基亚斯〕
王后,这祭品是你自己!
〔海伦〕
我?
〔福基亚斯〕
还有这些女子!
〔合唱队〕
唉,多么凄惨!
〔福基亚斯〕
你将被利斧砍头!
〔海伦〕
残忍呀!我这可怜人早有预感!
〔福基亚斯〕
看来是无法避免。
〔合唱队〕
哎呀!还有我们?会遭到什么灾难?
〔福基亚斯〕
王后倒还死得风光;
你们就像一串画眉雀儿入网,手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。
海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。
〔福基亚斯〕
鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,惟恐和这不属于你们的阳世分离。
其实人也和你们鬼魂一般无二,总不愿把神圣的日光放弃;
但谁也不能为他们请求和挽救末日:
大家都知道要死,只有少数人感到适意。
得啦,你们完了!赶快办理后事!
拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。
敏捷地执行她所发的命令。
来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋!
都滚进来:尽情捣乱一番!
先要安放好黄金的祭坛!
再把发光的斧头放在白银案边!“)