你如再向前行,神的神圣慧眼,从不一顾丑形,从不一盼阴影。

叹我辈浊骨凡胎,厄运无端袭来,对此畸形丑态,双目剌痛难开,爱美的心情浑欲摧。

你既靦然来相侵,且听我辈咒诅声,我辈是神所创造,幸福之身口难禁,咒汝永世不翻身!

〔福基亚斯〕

话是老调,意义却真实而高超:

美与丑从来就不肯协调,挽着手儿在芳草地上逍遥。

两者当中的旧恨蒂固根深,无论相逢在哪条路径,都背过身去把对方视若敌人。

两者距离越远,意见愈闹愈烈,丑自灰心丧气,美便洋洋得意,如果不是年纪事先管着她们,她们闹别扭除非到死为止。

现在我看你们这些异乡的妄人,骄傲自大,妄自称尊,好比空中飞鸣的鹤群,列阵飞越我们的头顶,向下发出沙哑的叫声,引起静默的行人仰望不停,可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。

你们是谁,敢大闹国王的宫殿,装疯撒泼和醉汉一般?

你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊,活像足一群吠月的狂犬?

你们是战争所生和战争所养的仔子,以为我摸不透你们的底细?

你是被人勾引也勾引别人的男子迷,使战士和市民同样地丧失元气!

我看你们聚集成堆像一群蝗虫,漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。

你们消耗别人勤劳的果实,你们毁灭滋长起来的繁荣,你是被人霸占、买卖和交换的商品!

〔海伦〕

谁当着主妇的面叱骂婢女,就放肆地冒犯了治家的规矩;

赏功罚过的权利,这只能属于主妇自己。

我对他们的服务十分满意,当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,她们对我的态度始终如一。

在漂泊中我们忍受了许多苦难,相互间却亲密得如骨肉一般。

在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘;

主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。

你住口吧,再别对她们怒目相向!

你迄今替主妇管好王宫,这功劳应当表扬;

可是主妇既然回来,——你就该退让,以免得惩罚代替应得的奖赏!

〔福基亚斯〕

吓唬家人倒是莫大的权利,只有得天独厚的统治者的贵妃,英明领导多年才配如此。

你如今重新登上原位,成了众人公认的王后和主妇,就得抓紧久弛的缰绳好好驾驭,把宝物和我们全体收为己有!

但要请你对我这老身照顾些个,至于那些簇拥在你白鸟美后身边的宫娥,不过是羽毛未丰的聒噪的群鹅!

领导合唱的女子:

与美丽相比,丑陋愈是丑陋!

〔福基亚斯〕

与聪明相比,愚蠢更显愚蠢!

(从此起合唱诸女逐一出来回答。)

合唱女之一:

承认埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿妈!

〔福基亚斯〕

说出斯基拉是你们姊妹一家!

合唱女之二:

在你家谱中出现许多怪物。

〔福基亚斯〕

到地狱去吧!在那儿探访你的亲族!

合唱女之三:

地狱里的人比起你来都太年轻。

〔福基亚斯〕

你快去找瞎老头提勒西亚斯调情!

合唱女之四:

奥利翁的奶娘算是你的玄孙。

〔福基亚斯〕

我猜你是哈尔平从垃圾中喂养成人。

合唱女之五:

你吃的什么,落得这样瘦骨支离?

〔福基亚斯〕

你贪嗜的血我却不吃。

合唱女之六:

你爱吃死尸,本身也是臭尸一具!

〔福基亚斯〕

从你那无耻的口中露出吸血鬼的牙齿。

领导合唱的女子:

我要说出你是谁,就会堵住你的臭嘴。

〔福基亚斯〕

先道破你的名字,也就解开了哑谜。

〔海伦〕

我来到你们中间不是愤怒而是悲伤,快停止这无谓的舌剑唇枪。

忠诚的仆人暗地里你忌我猜,对于主人没有比这更加有害。

他的命令不能如响斯应,使他满意地看到贯彻执行。

不,他的周围执拗地嚷成一片,弄得他晕头转向,叱责也是枉然。

不光是这样,你们放肆地互相怒骂,召唤来可怕的凶神恶煞,它们包围着我,我虽未离开祖国地面,恍如陷入了九幽地狱一般。

究竟是引起我的回忆,还是激发我的狂想?

难道那毁灭城市的梦幻和可怖景象,过去,现在和未来都得由我承当?

姑娘们都战栗不止,只有你泰然无事,最年长的女宫监,请向我说出道理!

〔福基亚斯〕

谁要是对多年来的种种幸福念念不忘,最高神恩到后来就显得是春梦一场。

可是你得天独厚,不可限量,一生中尽遇着热恋你的情郎,他们为了爱情不怕干最冒险的勾当。

先是特修斯贪婪地把你攫取,他和赫拉克勒斯一般强壮,是个英俊的男子。

〔海伦〕

那时我不过是一头十岁的小鹿,被他拐去,关我在阿迪卡的阿费特奴斯的堡里。

〔福基亚斯〕

不久加斯妥和玻鲁克斯将你解放,你便成了许多杰出英雄追求的对象。

〔海伦〕

我坦白承认,最得我欢心的是巴特罗克洛斯,他活像是佩利德的样子。

〔福基亚斯〕

可是父命将你配给梅纳劳斯,他是大胆的航海者,也善于治家。

〔海伦〕

父王将女儿给他,还委以国政,我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。

〔福基亚斯〕

可是当他为争取克里特遗产而远征,在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。

〔海伦〕

你为什么提起那半寡妇的身份?

多少伤心的事儿从此发生。

〔福基亚斯〕

我本来是克里特的自由女子,在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。

〔海伦〕

他立即任命你为这儿的女宫监,把城堡及掳获的财物都托你照管。

那时你离开故国而去到伊略斯,在巍巍高城中贪欢享乐不已!

〔海伦〕

欢乐二字你再也休提!

无限辛酸注入我的胸中和脑里。

〔福基亚斯〕

有人说你分身有术,一身在伊略斯,一身又在埃及。

〔海伦〕

切莫再搅乱我混乱的心曲!

直到现在,我也弄不清哪个是我自己。

〔福基亚斯〕

又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,热情地向你求爱,他早就爱上你而违抗命运的一切安排!

〔海伦〕

我与他足幻像与幻像相联,春梦一场,众口也是这样流传。

我现在消逝,使自己成为虚幻。

倒在半数合唱者的腕中。

〔合唱队〕

住口!住口!

你这独眼龙,瞎扯淡!

一只獠牙露唇边,巨口箕张真讨厌,喷不出半句好语言!

恶人装出假仁慈,狠心狼子披羊皮;

三头的恶犬张大口,恐怖样儿也不及你。

我们兢兢业业待在此:

看你怎样以及何地何时,施展出阴谋诡计,狠毒无比?

温存体贴的话儿,可以使人忘怀过去,你尽把旧事重提,对坏事喋喋不休,对好事不着只字;

你还迫不及待,使眼前的光辉黯然失色,并连未来的一线希望,也随之消失。

住口、住口!

王后的灵魂,快要飞逝,抱着她,紧紧抱着,这天下无双的娇躯,古往今来的绝色。

海伦苏醒,又立在众女当中。

〔福基亚斯〕

丽天红口,又从浮云中透露出来,精华难掩,更射出夺目的光彩!

请你用明媚的目光观照这大千世界。

尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。

〔海伦〕

晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;

遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,这对王后也和对常人一样相宜。

〔福基亚斯〕

你站在我们面前显得崇高而又美丽,你的目光在命令,请说出你命令的东西!

〔海伦〕

要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!

遵照国王的命令,快把牺牲采办!

〔福基亚斯〕

盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整,用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲?

〔海伦〕

国王没有说明。

〔福基亚斯〕

没有说明?哎呀,这话叫人伤心!

〔海伦〕

你感到什么伤心?

〔福基亚斯〕

王后,这祭品是你自己!

〔海伦〕

我?

〔福基亚斯〕

还有这些女子!

〔合唱队〕

唉,多么凄惨!

〔福基亚斯〕

你将被利斧砍头!

〔海伦〕

残忍呀!我这可怜人早有预感!

〔福基亚斯〕

看来是无法避免。

〔合唱队〕

哎呀!还有我们?会遭到什么灾难?

〔福基亚斯〕

王后倒还死得风光;

你们就像一串画眉雀儿入网,手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。

海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。

〔福基亚斯〕

鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,惟恐和这不属于你们的阳世分离。

其实人也和你们鬼魂一般无二,总不愿把神圣的日光放弃;

但谁也不能为他们请求和挽救末日:

大家都知道要死,只有少数人感到适意。

得啦,你们完了!赶快办理后事!

拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。

敏捷地执行她所发的命令。

来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋!

都滚进来:尽情捣乱一番!

先要安放好黄金的祭坛!

再把发光的斧头放在白银案边!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架