-->
1
天主好意地向我示意,
叫我学哑子一样噤口不言。
我从前在不幸的时光,
写过很多哀怨的诗篇。
他说无数可怜的青年,
绝望地模仿我的诗章,
我所歌唱的烦恼,
引起很多不好的影响!
哦,你们这些夜莺合唱团,
你们在我的心中隐藏,
让人听到你们的欢乐,
请拉开嗓门高声欢唱!
2
尽管你匆忙地走去,
你总要回来一次,
你嘴巴大张,如有所问,
你的眼光露出急躁的骄气。
啊,我永远不想握住
你那飘动的白衣!
啊,我永远不想再见到
你那纤脚的可爱的足迹!
你粗暴的脾气却已改变,
你已和别人一样婉转柔和!
变得温顺而且十分亲切,
啊!你现在甚至会来爱我!
3
年轻的丽人,你冷酷的嘴唇
吐出的话儿,我永不相信;
这种黑色的大眼睛,
它哪有美好的德行。把这褐色条子的谎衣
脱去了吧!我爱你。
让我吻你洁白的心胸——
洁白的心胸,你可懂得我的意思?
4
我蒙住她的眼睛,
吻着她的小口;
她不让我安静,
老向我追问根由。
从夜晚直到早晨,
她时时刻刻追问:
“你吻我嘴的时候,
为什么蒙起我的眼睛?”
我没告诉她是什么道理。
我自己也说不出理由——
我蒙住她的眼睛,
吻着她的小口。
5
要是我沉湎于甜蜜的吻中,
在你的怀抱里陶醉的时候,
你决不可对我提起德国;
我不能忍受——这自有理由。
我请你,别提起德国来扰我!
你不要老问那些使我心忧,
别问起我的故乡、亲戚、生活情况;——
这自有理由——我不能忍受。
橡树是绿的,德国妇女的眼睛是蓝的;
她们抱着憧憬的哀愁,
她们为了爱情、希望、信仰而叹气!
我不能忍受——这自有理由。
6
亲爱的人儿,不要害怕,
这儿是最安全的地方;
不要怕别人来扰乱我们,
我已把门儿闩上。
不管风吹得多猛,
这房子总十分安全:
我把灯火吹火,
也不会有火灾的危险。
啊,请允许我用手臂
拥抱住你的脖子:
因为没有披肩,
很容易感受寒气。
7
当我在偷窥别人的、别人的心上人,
在个相识的恋人的门前。
苦闷地走来走去的时辰:
也许那些别人,
正在另一处走来走去,
在我自家的窗前,
和我的爱人眉来眼去。
人事大都如此!天主啊,
请处处加以佑护!
天主啊,请恩赐我们大家,
恩赐大家快乐和幸福!
8
当然,你是我的理想,
我已用无数的誓言和亲吻
常常对你保证;
可是今天我忙碌得很。
请在明天两点和三点之间前来,
我要用新的情焰
证明我的热情;
然后一同吃饭。
要是弄到票子,
我还可以陪你听歌,
我们同去看一场歌剧;
现在正上演《罗伯尔恶魔》。
这是一出有名的魔剧,
歌唱快乐和情爱;
作曲者是梅尔拜尔。
拙劣的编剧者是斯克利伯。
9
即使美酒疗愈了你的干渴,
也不要叫我离去;
再让我留用一季,
那我也心满意足。
你不愿再做我的爱人,
那么就做我的女友;
恋爱的关系一告结束。
就是友谊开始的时候。
10
这爱情的狂欢的谢肉节,
我们俩心儿的沉醉。
都已告终,我们如梦初醒,
打着呵欠,面面相觑。
杯子里的酒已饮尽了,
里面曾装满了感官的刺激。
充满泡沫的美酒浮出杯口;
现在这些酒已饮尽了。
提琴的声音也沉默了,
它曾狂烈地奏着舞曲,
鼓动过热情的跳舞:
灯火也已经熄灭了,
它曾发出强烈的光。
照耀着各种化装跳舞;
这灯火也已经熄灭了。
明天是圣灰瞻礼,
我要在你的额上
画一个灰十字,而且说:
“夫人,别忘记你是灰上!”“)