我让它飞出,就在那时光

从伊人的唇边吮吸甘蜜。

80

亲吻里是一片谎言!

推托中是无限欢喜!

唉,骗人真是快乐,

受骗更是乐不可支!

爱人啊,不论你怎样拒绝,

我知道,正是你默许之意!

你所立的誓,我要相信,

你所相信的,我要立誓。

81

我把我的头儿

枕在你雪自的肩上,

我可以暗暗窃听

你心里的遐思梦想。

蓝衣骠骑兵们吹着喇叭,

骑着马走进了城门,

我最最心爱的恋人

明天就要和我离分。

你明天就要弃我而去,

可是今天还是我的爱人,

你美丽的手臂拥抱着我,

我会觉得加倍欢腾。

82

蓝衣骠骑兵们吹着喇叭,

骑着马走出了城门;

恋人啊,我走来送行,

捧一束蔷薇花儿相赠。

他们吵得纷扰不堪!

军队真是国家的祸事!

甚至于在你的心里。

他们也扎下许多营地。

83

从前,我年纪轻轻,

为了恋爱的热情,

也曾尝过许多烦恼,

可是木材价格很高,

余火已快要灭掉。

实在!这已经够了。

年轻的姑娘,请细细恩忖,

擦掉那无谓的泪痕,

收拾起无谓的悲伤。

要是你生命未终,

请投入我的怀中。

实在!要把旧情遗忘。

84

你真个对我这样仇恨,

你真个已经完全变心?

我要向全世界控诉,

说你待我这样无情。

啊,你这负义的嘴唇,

你对从前那位男子,

那样爱你吻你的男子,

你怎忍说他的不是?

85

啊,我又看到那双眼睛,

那曾经对我脉脉含情的眼睛,

我又碰到那两片嘴唇。

那使我生命变得甜蜜的嘴唇!

连那声音还是和从前一样,

它曾使我听起来那样喜爱!

只是我自己已经面目全非,

我已经改变了样子回来。

她那雪白的美丽的手臂

紧紧地恩爱地将我拥抱。

我现在躺在她的怀中,

只觉得心事沉重,心情烦躁。

86

我要是克制了邪恶的欲念,

那真是一件崇高的事情;

可是我要是克制不了,

我还有一些无比的欢欣。

87

我的恋人,不要给我难堪,

在菩提树下不要向我招呼;

我们以后一回到了家里,

一切就都可以水落石出。

88

是的,朋友,在这菩提树下

你可以娱目赏心,

你在这几可以全数看到

那些最美丽的妇人。

她们穿着彩色的丝衫,

打扮得这样美丽文雅;

一位诗人曾经巧妙地

把她们称作漫游之花。

多么美丽的鸟羽帽子!

多么美丽的土耳其围巾!

多么美丽的妩媚的香腮!

多么美丽的雪白的粉颈!

89

你们对我不十分了解,

我对你们也不很相契;

只有一朝我们同堕泥途,

我们就会立刻成为知己。

90

听到我在引吭高歌,

阉人们却在悲叹;

他们悲叹,他们说:

我唱得粗暴不堪。

他们一齐可爱地

发出了细小的声音,

像水晶样的颤音,

唱得那样纤细纯清。

他们歌唱着相思、爱情和爱情的吐露;

妇人们欣赏这种艺术,

一个个都流下泪珠。

91

在萨拉曼加的城墙上,

微风吹得温和凉爽;

我携着我可爱的女郎,

在夏季的黄昏里徜徉。

我弯起我的手臂,

搂着这位美人的纤腰,

我用我幸福的指头,

感按着她胸部的波跳。

从菩提树的枝叶之间,

却飘来一阵骇人的低语,

下面昏暗的磨坊小溪,

也发出不祥的呓语。

“唉,夫人,我已有预兆:

他们有一天要把我开除,

在这萨拉曼加的城墙上,

我们再也不能散步。”

92

我的邻人堂·恩利凯斯,

我们的房间互相毗邻,

只隔着了一层薄板。

萨拉曼加的女子,

见到他走在大街之上。

靴刺得得,捻起小胡,

牵大而过,总要春心荡漾。

可是在静静的晚间

他却孤零零独坐家中,

他的手里抱着吉他,

他的心里做着美梦。

他颤抖地弹起琴弦,

开始他的即兴演奏——

那嘈嘈切切的颤音,

使我痛苦,宛如喝醉了酒。

93

我们刚见面,从你的眼色和声音

我就体会到:你对我颇有深情,

要不是有你恶毒的母亲在旁,

我猜想:我们会立刻拥着亲吻。

明天我又要离开了这座城市,

继续走我往昔漂泊的路程!

我金发的姑娘将要倚着窗口,

我要抛上一个临别的飞吻。

94

太阳已经升上了山顶。

远处听到羊群的铃声;

爱人啊,我的小羊,我的太阳和欢喜,

我真想再和你见面一次!

我用窥探的眼光仰首观瞧

再会吧,爱人,我离开此地去了!

徒然呼唤!窗帷动也不动;

她还高卧未起——是在梦中和我相逢?

95

在哈勒的广场上

蹲着两头硕大的狮子。

唉,你这哈勒的猛狮,

现在是多么的驯服!

在哈勒的广场上,

立着一位硕大的巨人。

他执着宝剑动也不动,

他已恐惧得变成石人。

在哈勒的广场上,

有一座伟大的教堂,

学生会和同乡会的会友们。

把那儿作为祈祷的地方。

96

美丽的当家的妇人。

屋子庭院收拾得很干净。

厩舍地窖整顿得很周到,

田地也耕耘得齐齐整整。

庭园里的每个角落,

修理得清清爽爽。

甩掉禾粒的干草。

还要利用它去铺床。

可是你的心和你的嘴唇。

美妇人啊,却依然赋闲。

而你的可爱的卧室,

你也只利用了半间。

夏季的黄昏朦胧地

笼罩着森林和绿野牧场;

蓝天中金色的月儿,

投泻着芬芳的清光。

蟋蟀在溪边低鸣,

河面上摇动着波影,

旅人听到寂静之中

有拍水和呼吸的声音。

一个美丽的小妖,

在溪边独个儿洗澡;

柔荑粉颈,洁白可爱,

在月光里发出光彩。

98

夜幕笼罩着他乡的旅途,——

心儿惨痛,手足疲惫;

月儿啊,你泻下清辉,

真好像是平安的恩惠。

月儿啊,你用你的光芒

驱散了黑夜的恐怖;

我的烦恼化为无形,

我的眼眶充满了泪珠。

99

死亡是严寒的黑夜,

生命是闷热的白天。

天黑了,我进入睡乡,

白天使我很疲惫。

一棵树长到我坟墓上面,

年轻的夜鸳在枝头歌唱;

它歌唱纯洁的爱情,

在梦中我也听得见。

100

“当那充满魔力的火焰,

奇妙地烧着你心儿的时光,

你曾经热烈歌颂过的姑娘,

告诉我,她现在情况怎样?”

那种火焰已经熄灭,

我的心儿冰冷而伤悲。

这本小书就是个坛子。

盛着我的爱情的死灰。

神的没落

五月来了,带来了金色的光芒,

轻绸似的微风和强烈的芬芳,

它用白色的花朵殷勤诱人,

它用千万只紫罗兰的蓝眼睛致意。

它铺开了繁花满目的绿地毯,

地毯上交织着日影和朝露。

它呼唤亲爱的世人向它走近。

男子们穿上了南京棉布的裤子,

穿上饰有金钮扣的星期日上装;

妇女们披上了洁白的衣裳;

青年们捻起了青年式的小胡子;

少女们显露出酥胸;

城市诗人在他们的衣袋里

插着纸片、铅笔和有柄眼镜;——

熙熙攘攘的人群欢呼着走向市郊,

在野外躺在碧绿的草地上,

赞美那些欣欣向荣的树木,

戏弄那些灿烂的、温柔的花枝,

静听那些快乐地歌唱的小鸟,

并且,向着蔚蓝的碧空欢呼。

五月也来到我家里。它在我的门上

轻叩了三次,叫道:“我是五月,

你这惟粹的幻想家,来,我要吻你!”

我依旧让门儿闩紧,叫道:

你这讨厌的客人,你诱惑不了我。

我已看穿了你,我已看穿了

世界的组织,我看得太多了,

看得太深了,一切欢喜都消逝了,

永恒的烦恼进入了我的心里。

我透过那石头一样的硬壳,

观看世人的住宅和世人的心。

二者之中只看到诅骗、欺诈和凄惨。

在他们的脸上我看出他们的思想。

许多卑劣的思想。在少女腼腆的酡颜上,

我看到那种隐秘的情欲在跃跃冲动;

在那洋洋得意的青年的头上,

我看见可笑的、离奇的铜铃小帽;

在这世界上我只看到滑稽画像

和憔悴的瘦影,我不知道,

这世界可是一所疯人院还是医院。

我把古老的地球当作水晶体一样,

洞看着它的深部,我看到一种恐怖。

尽管五月用它那快乐的绿衣

企图把它掩饰。我看到了死人,

他们躺在地下狭小的棺柩里,

拱着双手,睁着眼睛,

白的衣裳,白的面容,

从嘴唇间爬出黄色的蛆虫。

我看见,儿子带着他的恋人,

在他父亲的坟上坐下谈情;——

夜莺在四周唱着讥讽的歌曲;——

温柔的野花发出奸恶的笑声;——

死去的父亲在墓中坐了起来;——

古老的大地母亲在痛苦地战栗。

可怜的大地啊,我知道你的苦痛!

我看见烈火在你的胸中煽炽,

我看见你的千万条血管在出血。

我又看见你的伤口哆裂大张。

猛烈地喷出了火焰、烟气和血液。

我看见你那赳赳的巨人子孙。

那些太古的种族,爬出阴暗的地狱,

手里挥舞着通红的火矩:——

他们竖起了铁梯子,

声势汹汹地冲上云天的堡垒:——

黝黑的侏儒跟在后面攀登;——

天上的一切明星都劈劈拍拍地爆裂。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架