我让它飞出,就在那时光
从伊人的唇边吮吸甘蜜。
80
亲吻里是一片谎言!
推托中是无限欢喜!
唉,骗人真是快乐,
受骗更是乐不可支!
爱人啊,不论你怎样拒绝,
我知道,正是你默许之意!
你所立的誓,我要相信,
你所相信的,我要立誓。
81
我把我的头儿
枕在你雪自的肩上,
我可以暗暗窃听
你心里的遐思梦想。
蓝衣骠骑兵们吹着喇叭,
骑着马走进了城门,
我最最心爱的恋人
明天就要和我离分。
你明天就要弃我而去,
可是今天还是我的爱人,
你美丽的手臂拥抱着我,
我会觉得加倍欢腾。
82
蓝衣骠骑兵们吹着喇叭,
骑着马走出了城门;
恋人啊,我走来送行,
捧一束蔷薇花儿相赠。
他们吵得纷扰不堪!
军队真是国家的祸事!
甚至于在你的心里。
他们也扎下许多营地。
83
从前,我年纪轻轻,
为了恋爱的热情,
也曾尝过许多烦恼,
可是木材价格很高,
余火已快要灭掉。
实在!这已经够了。
年轻的姑娘,请细细恩忖,
擦掉那无谓的泪痕,
收拾起无谓的悲伤。
要是你生命未终,
请投入我的怀中。
实在!要把旧情遗忘。
84
你真个对我这样仇恨,
你真个已经完全变心?
我要向全世界控诉,
说你待我这样无情。
啊,你这负义的嘴唇,
你对从前那位男子,
那样爱你吻你的男子,
你怎忍说他的不是?
85
啊,我又看到那双眼睛,
那曾经对我脉脉含情的眼睛,
我又碰到那两片嘴唇。
那使我生命变得甜蜜的嘴唇!
连那声音还是和从前一样,
它曾使我听起来那样喜爱!
只是我自己已经面目全非,
我已经改变了样子回来。
她那雪白的美丽的手臂
紧紧地恩爱地将我拥抱。
我现在躺在她的怀中,
只觉得心事沉重,心情烦躁。
86
我要是克制了邪恶的欲念,
那真是一件崇高的事情;
可是我要是克制不了,
我还有一些无比的欢欣。
87
我的恋人,不要给我难堪,
在菩提树下不要向我招呼;
我们以后一回到了家里,
一切就都可以水落石出。
88
是的,朋友,在这菩提树下
你可以娱目赏心,
你在这几可以全数看到
那些最美丽的妇人。
她们穿着彩色的丝衫,
打扮得这样美丽文雅;
一位诗人曾经巧妙地
把她们称作漫游之花。
多么美丽的鸟羽帽子!
多么美丽的土耳其围巾!
多么美丽的妩媚的香腮!
多么美丽的雪白的粉颈!
89
你们对我不十分了解,
我对你们也不很相契;
只有一朝我们同堕泥途,
我们就会立刻成为知己。
90
听到我在引吭高歌,
阉人们却在悲叹;
他们悲叹,他们说:
我唱得粗暴不堪。
他们一齐可爱地
发出了细小的声音,
像水晶样的颤音,
唱得那样纤细纯清。
他们歌唱着相思、爱情和爱情的吐露;
妇人们欣赏这种艺术,
一个个都流下泪珠。
91
在萨拉曼加的城墙上,
微风吹得温和凉爽;
我携着我可爱的女郎,
在夏季的黄昏里徜徉。
我弯起我的手臂,
搂着这位美人的纤腰,
我用我幸福的指头,
感按着她胸部的波跳。
从菩提树的枝叶之间,
却飘来一阵骇人的低语,
下面昏暗的磨坊小溪,
也发出不祥的呓语。
“唉,夫人,我已有预兆:
他们有一天要把我开除,
在这萨拉曼加的城墙上,
我们再也不能散步。”
92
我的邻人堂·恩利凯斯,
我们的房间互相毗邻,
只隔着了一层薄板。
萨拉曼加的女子,
见到他走在大街之上。
靴刺得得,捻起小胡,
牵大而过,总要春心荡漾。
可是在静静的晚间
他却孤零零独坐家中,
他的手里抱着吉他,
他的心里做着美梦。
他颤抖地弹起琴弦,
开始他的即兴演奏——
那嘈嘈切切的颤音,
使我痛苦,宛如喝醉了酒。
93
我们刚见面,从你的眼色和声音
我就体会到:你对我颇有深情,
要不是有你恶毒的母亲在旁,
我猜想:我们会立刻拥着亲吻。
明天我又要离开了这座城市,
继续走我往昔漂泊的路程!
我金发的姑娘将要倚着窗口,
我要抛上一个临别的飞吻。
94
太阳已经升上了山顶。
远处听到羊群的铃声;
爱人啊,我的小羊,我的太阳和欢喜,
我真想再和你见面一次!
我用窥探的眼光仰首观瞧
再会吧,爱人,我离开此地去了!
徒然呼唤!窗帷动也不动;
她还高卧未起——是在梦中和我相逢?
95
在哈勒的广场上
蹲着两头硕大的狮子。
唉,你这哈勒的猛狮,
现在是多么的驯服!
在哈勒的广场上,
立着一位硕大的巨人。
他执着宝剑动也不动,
他已恐惧得变成石人。
在哈勒的广场上,
有一座伟大的教堂,
学生会和同乡会的会友们。
把那儿作为祈祷的地方。
96
美丽的当家的妇人。
屋子庭院收拾得很干净。
厩舍地窖整顿得很周到,
田地也耕耘得齐齐整整。
庭园里的每个角落,
修理得清清爽爽。
甩掉禾粒的干草。
还要利用它去铺床。
可是你的心和你的嘴唇。
美妇人啊,却依然赋闲。
而你的可爱的卧室,
你也只利用了半间。
夏季的黄昏朦胧地
笼罩着森林和绿野牧场;
蓝天中金色的月儿,
投泻着芬芳的清光。
蟋蟀在溪边低鸣,
河面上摇动着波影,
旅人听到寂静之中
有拍水和呼吸的声音。
一个美丽的小妖,
在溪边独个儿洗澡;
柔荑粉颈,洁白可爱,
在月光里发出光彩。
98
夜幕笼罩着他乡的旅途,——
心儿惨痛,手足疲惫;
月儿啊,你泻下清辉,
真好像是平安的恩惠。
月儿啊,你用你的光芒
驱散了黑夜的恐怖;
我的烦恼化为无形,
我的眼眶充满了泪珠。
99
死亡是严寒的黑夜,
生命是闷热的白天。
天黑了,我进入睡乡,
白天使我很疲惫。
一棵树长到我坟墓上面,
年轻的夜鸳在枝头歌唱;
它歌唱纯洁的爱情,
在梦中我也听得见。
100
“当那充满魔力的火焰,
奇妙地烧着你心儿的时光,
你曾经热烈歌颂过的姑娘,
告诉我,她现在情况怎样?”
那种火焰已经熄灭,
我的心儿冰冷而伤悲。
这本小书就是个坛子。
盛着我的爱情的死灰。
神的没落
五月来了,带来了金色的光芒,
轻绸似的微风和强烈的芬芳,
它用白色的花朵殷勤诱人,
它用千万只紫罗兰的蓝眼睛致意。
它铺开了繁花满目的绿地毯,
地毯上交织着日影和朝露。
它呼唤亲爱的世人向它走近。
男子们穿上了南京棉布的裤子,
穿上饰有金钮扣的星期日上装;
妇女们披上了洁白的衣裳;
青年们捻起了青年式的小胡子;
少女们显露出酥胸;
城市诗人在他们的衣袋里
插着纸片、铅笔和有柄眼镜;——
熙熙攘攘的人群欢呼着走向市郊,
在野外躺在碧绿的草地上,
赞美那些欣欣向荣的树木,
戏弄那些灿烂的、温柔的花枝,
静听那些快乐地歌唱的小鸟,
并且,向着蔚蓝的碧空欢呼。
五月也来到我家里。它在我的门上
轻叩了三次,叫道:“我是五月,
你这惟粹的幻想家,来,我要吻你!”
我依旧让门儿闩紧,叫道:
你这讨厌的客人,你诱惑不了我。
我已看穿了你,我已看穿了
世界的组织,我看得太多了,
看得太深了,一切欢喜都消逝了,
永恒的烦恼进入了我的心里。
我透过那石头一样的硬壳,
观看世人的住宅和世人的心。
二者之中只看到诅骗、欺诈和凄惨。
在他们的脸上我看出他们的思想。
许多卑劣的思想。在少女腼腆的酡颜上,
我看到那种隐秘的情欲在跃跃冲动;
在那洋洋得意的青年的头上,
我看见可笑的、离奇的铜铃小帽;
在这世界上我只看到滑稽画像
和憔悴的瘦影,我不知道,
这世界可是一所疯人院还是医院。
我把古老的地球当作水晶体一样,
洞看着它的深部,我看到一种恐怖。
尽管五月用它那快乐的绿衣
企图把它掩饰。我看到了死人,
他们躺在地下狭小的棺柩里,
拱着双手,睁着眼睛,
白的衣裳,白的面容,
从嘴唇间爬出黄色的蛆虫。
我看见,儿子带着他的恋人,
在他父亲的坟上坐下谈情;——
夜莺在四周唱着讥讽的歌曲;——
温柔的野花发出奸恶的笑声;——
死去的父亲在墓中坐了起来;——
古老的大地母亲在痛苦地战栗。
可怜的大地啊,我知道你的苦痛!
我看见烈火在你的胸中煽炽,
我看见你的千万条血管在出血。
我又看见你的伤口哆裂大张。
猛烈地喷出了火焰、烟气和血液。
我看见你那赳赳的巨人子孙。
那些太古的种族,爬出阴暗的地狱,
手里挥舞着通红的火矩:——
他们竖起了铁梯子,
声势汹汹地冲上云天的堡垒:——
黝黑的侏儒跟在后面攀登;——
天上的一切明星都劈劈拍拍地爆裂。“)