掩压住我的嘴唇,

让你那洁白的素手

沾满了我的泪痕。

54

不管门外雪花堆积,

飞雹惊人,狂风迅疾,

震撼着我的窗棂,

我永不大息呻吟,

因为在我的怀里

抱着伊人的情影和春天的欢喜。

55

任他人向圣母祈祷,

向圣保禄和圣伯多禄祈祷;

可是我,我只愿向你,

向你这美丽的太阳祈祷。

给我快乐,给我亲吻,

对我体贴,对我温存,

你这姑娘中最美的太阳,

你这太阳下最美的姑娘!

56

我苍白的面容难道没有

向你透露出我的失恋之情?

难道你定要叫这骄傲的嘴

吐出了乞怜的口吻?

啊,这张嘴就是骄傲万分。

它只会亲吻、开玩笑;

它也许还会说讥讽的话,

即使我痛苦得要死掉。

57

“朋友,你已堕人情网,

新的痛苦使你忧伤;

你脑袋里越来越昏黑,

你的心里越来越明亮。

“朋友,你己堕人情网。

你自己却不肯承认。

我看到你胸中之火,

已经烧红了你的背心。”

58

我要留在你这里,

在你的身旁休憩;你却定要离开我,

说你有许多要事。

我说,我的心儿

已经完全献给你;

你却扑哧大笑,

向我鞠躬行礼。

你还要更进一步

增加我的苦闷,

后来你甚至拒绝

给我离别的接吻。

别认为我会自杀,

不管事态怎样糟!

这些事情,爱人啊,

我早已尝过味道。

59

你的眼睛是蓝宝石,

你那可爱的甜蜜的眼睛。

谁要是获得你的青睐,

那真是极端幸福的人。

你的心儿是金刚石,

高贵的光芒烁烁耀人。

谁要是获得你的热恋,

那真是极端幸福的人。

你的嘴唇是红宝石,

那样美丽,无可与争。

谁要是获得你的许爱,

那真是极端幸福的人。

哦,我真想认识这位福人。

哦,但愿在绿林之中

我跟他单独相遇在一起,

他的幸福就立即告终。

60

我靠在你心头说爱谈情,

原是和你假意殷勤,

不想被自作的茧儿所缚,

我的玩笑却变为真情。

现在你有充分的理由,

开玩笑似地要把我丢下,

一种极大的痛苦袭来,

我可要认真地自杀。

61

世界和人生十分残缺,

我要去向德国教授请益。

他懂得怎样把人生整理,

从中建立一个明确的系统;

他会用睡帽和睡衣的碎布

为我弥缝这宇宙的破洞。

62

许多天来我真大伤脑筋,

日日夜夜,恩绪不宁,

可是你那可爱的眼睛,

它已使我作出了决定。

我在你眼光所射之处留停,

那滟滟的秋波,脉脉盈盈——

我脑中从来没有想过:

我还会再去爱上别人。

63

你今晚大宴宾客,

满屋子灯火辉煌。

在楼上明亮的窗畔,

有一个人影摇晃。

你看不到我,我一人

站在楼下的黑暗之中;

你当然更不能看到

我这黑暗的心中。我黑暗的心在爱你,

它爱你,碎成万片,

它破碎、痉孪而迸血,

可是你却没有看见。

64

我要把我一切的苦痛

灌人一句单独的话语。

我把它交给了轻风,

让轻风载它而去。

这满藏苦痛的话语,

被轻风带到你的身旁;

不论是何时何地,

总在你的耳边喧嚷。

等到你夜来安寝,

刚要闭上你的眼睛,

我的话语就要跟随你

直人深深的梦境。

65

你有金刚石和珍珠,

人之大欲你应有尽有。

你还有那最美丽的眼睛——

爱人啊,你更有何求?

对你那美丽的眼睛,

我曾用不朽的诗歌

连篇累犊地抒写吟哦——

爱人啊,你更有何求?

你用那美丽的眼睛

添得我无限闲愁,

而且导我于灭亡——

爱人啊,你更有何求?

66

谁要是初上情场,即使失利,还算神人;

可是他如果二次上阵,

依然失锋,那就是愚人。

我就是这样一个愚人,

我又进行得毫无成绩;

太阳,月亮和星辰大笑,

我也跟着大笑——就此完结。

67

我的爱情野蛮粗犷,

不畏惧岩石的阻挡,

它真是不适合

你那柔弱的冷淡心肠。

那爱情中的平坦大道,

那是你,你所爱的路程,

我看你挽着夫臂而行,

一位温文的大肚皮的妇人。

68

我尊贵的小姐。

请允许我这患病的诗神之子

在你那雪白的胸脯上,

让我诗人的脑袋安睡片时!

“我的先生!你怎能大胆

把这种话儿和我一起商谈?”

69

他们给我教言和忠告,

并且将我捧得很高,

他们说,我只应当再等,

他们愿做我的庇护人。

可是尽等这些庇护人,

我早做了饿死的鬼魂,

要不是有个好心人前来,

给予我非常热心的关怀。这位好心人,他让我吃饱!

他的大恩我永难忘掉!

可惜,我不能和他亲吻!

因为,好心人就是我本人。

70

我不知道应当怎样尊敬

这位可爱的年轻朋友;

他常常款待我吃牡蛎、喝莱茵葡萄酒和利口酒。

他的衣裤文雅合身,

领结更显得分外雅致,

他每天早晨来我这里,

问我身体是否舒适。

他盛赞我的四海的声名,

我的潇洒,我的机智,

他总是为我热心奔走,

为我效劳,为我出力。

晚间,社交聚会的场合,

他常常当着妇女面前,

露出热情洋溢的神情,

朗读我的绝妙的诗篇。

唉,要是再见到这种青年,

真令人高兴得难以言表,

在我们这个时代,好人

已经一天天越来越少。

71

我梦见:我做了天主,

高坐在天国之上。

大使们坐在我的周围,

盛赞着我的诗章。

我吃了糕饼和糖果,

算算要值很多钱财,

我还喝了卡地那尔,

却一点没有负债。

可是我觉得无聊不堪。

我情愿:我还置身人世,

要不是我自己就是天主,

我也许会变成疯子。

“长腿天神嘉俾阨尔啊,

去,赶快去到下界,

把我亲爱的朋友欧根

带到我这天国里来。

“你不要到大学课堂里去找他。

你到卖托考伊酒的地方找他;

你不要到海德薇希教堂找他,

你到梅尔小姐咖啡馆里找他。”

展开了一对翅膀,

天神飞降到下界。

把我那位老朋友

背负着带上天来。

“哈,朋友,我就是天主,

世界就归我统治!

我常常对你说过。

我要有当权的日子。

“我每天显示奇迹,

你看到要大为惊奇!

今天为了给你消遣,

我要给柏林市大加赏赐。

“街道上的铺路石头,

现在都要一块块分裂,

每一块石头里都包含着

一个新鲜而光亮的牡蛎。

“一阵柠檬汁的雨水,

要像甘露般淋湿众人的头,

在马路上的沟道里,

要流着最好的莱茵葡萄酒。”

柏林人多么欢喜,

全走出来饱餐一顿;

高等法院的大人们

对着水沟大肆牛饮。

看到这天神的佳酿,

诗人们多么鼓舞欢欣!

少尉和候补士官们

把马路舔得干干净净。

少尉和候补士官们,

他们都是最聪明的人物,

他们想:不会每天

都发生像今天这样的奇迹。

72

记得七月中和你相别,

重逢时已是严冬正月;

那时正是溽暑的热天,

现在已是阴凉而严寒的时节。

转瞬又要分手,待得日后重来,

你将不再有炎凉的困扰,

我将在你的墓畔彷徨,

我这颗心儿也将萧然而衰老。

73

从美丽的嘴唇上拆开,

从紧抱着的手臂里离开!

我很想再勾留一天,

车夫已经把马儿牵来。

姑娘!这就是人生,无限心忧,

无穷的别恨,无尽的离愁!

难道你的心不能将我的心抱住?

难道你的眼睛不能将我挽留?

74

在黑暗的邮车里。

我们两人过了一宵;

我们紧紧地靠着休憩,

一路上有说有笑。

可是朝来东方发白,

姑娘,我们多么惊惑!

因为我们当中坐着阿摩,

那位揩油的乘客。

75

谁也不知这位傻姑娘

跑到哪儿去过夜;

我在雨中暗暗咒骂,

走遍了整个的城市。

一家一家的旅馆,

我都进去将她找寻。

问遍了粗鲁的茶房,

也找不到她的人影。

猛然见到她站在窗口,

向我招手,吃吃大笑。

你竟住进这豪华的旅馆,

姑娘啊,我怎么想得到!

76

一长列栉比的人家。

仿佛是黑暗的梦影;

我紧紧地裹着大衣,

沿着它默默前行。

大教堂的钟楼

报告十二点时辰;我的恋人正等着我,

准备好魅力和亲吻。

月亮是我的旅伴,

亲切地照耀我的征途;

我抵达伊人的家门,

我欢欣地仰天高呼:

“我的老朋友,谢谢你,

你照亮了我的路程;

现在我要和你暂别,

现在请你去照别人!

“你若遇到一位失恋人,

见他独自位诉愁肠。

请安慰他,就像从前

你安慰我一样。”

77

你把我的嘴唇儿吻破了,

还要你把它吻好,

要是你吻到晚还没奏效,

那你也不要急躁。

你还有那整整的一夜,

我最亲爱的心上人!

你可以在这整整的一夜

尽量陶醉,多多亲吻。

78

你要是一做了我的妻子,

人人都要对你羡慕,

那时你可以优游度日,

欢欢喜喜,快快乐乐。

就是你骂我,就是你气我,

我都可以耐心容忍;

可是你若不赞美我的诗歌,

那还是让我和你离婚。

79

她温柔地把我抱紧,

我的心儿向空中飞出!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架