你这古老的寂寞之泪啊,

现在你也融化了吧!

31

一弯苍白的秋月,

从云端露出光华;

在墓地上孤零零地

有一间静静的牧师住家。

母亲在读着《圣经》,

儿子在望着灯火,

大女儿瞌睡地伸着懒腰,

幼女儿在一旁说道:

“唉,每天的生活

真过得无聊透顶!

只有在安葬的时光,

才有一些新鲜的事情。”

母亲一面读经一面说道:

“你真糊涂,自从你父亲

葬在公墓门边之后。

一共才死过四人。”

大女儿伸着懒腰。

“我不愿跟你们挨饿,

明天我上伯爵家去,

他又有钱,又爱我。”

儿子突然哈哈大笑:

“三个猎人在鸿星馆聚饮,

他们很愿意向我公开,

教给我怎样制造黄金。”

母亲把那本《圣经》

向他的瘦脸上一抛:

“天杀的,你竟想做

一个拦路的强盗!”

他们听到敲窗的声音,

看到有人招手的样子。

死去的父亲站在门外,

他穿着讲道者的黑衣。

32

天气十分恶劣,

下雨下雪刮风,

我坐在窗子旁边

遥望着黑暗之中。

有一点孤寂的火光,

在缓缓地向前移动;

一位老妈妈走过街前,

她手里提着一盏灯笼。

我猜想她买来了

牛油,鸡蛋和面粉;

她要为她的大女儿

做一块牛油蛋饼。

她女儿在家里坐在靠椅上。

倦沉沉地望着灯光:

她那金黄的鬃发,

飘动在她可爱的脸上。

33

别人相信,我为了失恋

苦痛得十分伤心。

后来我自己也相信,

别人的看法确是真情。你这大眼睛的小姑娘,

我总那么对你讲,

我爱你是莫可言状,

爱情啮碎了我的心肠。

可是只有在寂寞的室内,

我才发出这样语言,

唉,一到你的面前,

我却一向噤口默然。

因为有万恶的恶魔,

把我的嘴堵住:

唉!就因为万恶的恶魔,

我如今才这样痛苦。

34

你那白百合似的手指,

我怎能再吻它一次,

把它放在我的心上,

让我悄悄地哭死!

你那紫罗兰的明眸

日夜在我面前浮起,

这可爱的碧色之谜,

我弄不懂它的意义。

35

“你对她一往情深,

难道她从无表示?

你从未从她的眼中

能看出有爱你之意?

你从未从她的眼中

能看到她的灵魂?

朋友,你对这种事,

平素并非是蠢人。”

36他们俩互相悦慕,

却不愿互吐真情;

他们露着敌意的样子,

情愿为爱情牺牲性命。

最后他们彼此分离,

只在梦中偶尔遇到;

他们早已死去多时,

自己还茫不知道。

37

当我向你们诉说我的忧伤,

你们打着呵欠,不声不响;

可是当我把它写成诗章,

这时你们却对我大加赞赏。

38

我召唤恶魔,恶魔现身,

我打量着他,惊奇万分;

他既非跛足,面貌又不可憎,

他是一个可爱而文雅的人,

他正是一个年富力强的人,

彬彬有礼,世故颇深。

他是一个聪明的外交家,

对教会和国家大事侃侃谈论。

他稍现惟悴之色,这无甚可惊,

他现在正钻研黑格尔和梵文。

而富凯一直是他爱好的诗人。

可是他不愿再致力于批评,

他现在把这些事情

全交给他的赫卡忒祖母。

他对我钻研法学赞誉万分,

他说他也曾钻研过这门学问。

他又说,我对他的交情

大嫌冷淡,同时点头问道:

从前在西班牙大使那儿

我们是不是曾有一面之亲?

我再将他的面貌细细辨认,

这才恍然他是我阶一位故人。

39

朋友,不要嘲弄恶魔,

人生的旅途非常短暂,

那永劫的地狱之苦,

并非是愚大的空谈。

朋友,把你的债务清偿,

人生的旅途也非常悠长,

你还有许多次要借,

正像你过去借债一样。

40

东方来的三位圣王,

他们在市镇上问人:

“可爱的男孩和姑娘,

到伯利恒该走哪段路程?”

老老少少,都不知道,

三位圣王继续前行;

他们尾随着一颗

灿烂可爱的明星。

星儿在约瑟家的上空停住,

于是他们走进房子:

小牛在啼,童婴在叫,

三位圣王唱起赞诗。

41

两小无猜,快乐非常;

我们爬到鸡埘那里,

在稻草堆下面躲藏。

有人从旁边走过,

我们学着鸡叫之声——

“喔喔喔!”他们信以为真,

当作雄鸡的啼声。

在院子里有一张木柜,

我们将它糊上花纸。

一同在里面居住,

做成一间漂亮的房子。

邻人家的老猫

常常光临玉趾,

我们向它弯腰屈膝,

恭维得十分有礼。

我们关心而亲切地

问候它的平安,

以后对许多老猫

我们也做过同样的交谈。

我们也常像懂事的老人,

坐在一起谈心,

慨叹在从前那个时代,

一切都比较安定;

爱情、诚实和信任,

世界上再找不到,

咖啡是这样昂贵,

金钱是这样缺少!——

儿时的嬉戏已经过去,

一切都已辗转难寻,——

金钱、世界和时代,

信任、诚实和爱情。

童年时在杜塞乐多夫的生活情景。

42

我的心儿闷闷不解,

我怀念着往昔的时代;

那时的世界还可以安居,

各人都过得平安自在。

而今一切都已时过境迁,

穷愁潦倒,困苦难言!

上界的天神已经死亡,

下界的恶魔已经长眠。

看起来一切都杂乱无章,

腐烂、冷酷、悲惨凄凉,

要是没有那一点爱情,

简直没有安身的地方。

43

好像那明亮的月儿

透出了黑暗的浮云,

从我黑暗的往日里,

浮出一个明媚的倩影。

大家全坐在甲板之上,

任轻舟溯游莱茵驶航,

碧绿的夏大的河岸

映照着傍晚的斜阳。

在一位秀丽的妇人的足旁,

我坐着,沉思默想;

艳红的太阳的光芒

照在她可爱的苍白的脸上。

琴声悠扬,孩子们在歌唱,

真是说不尽的乐意流连!

天色渐渐地变青,

心儿也越想越远。

它奇妙地飞越了

无数的关山、森林和原野;——

我看到这一切都在那位

丽人的明眸里闪着光彩。

44

我在梦中见到我的爱人,

一位忧愁而苦恼的妇人,

从前那样丰满的腰身,

现在已经憔悴而瘦损。

她怀中抱着一个孩子,

还有另一个牵在手里,

从她的步履、神色和服装

可以看出她的贫苦和忧思。

她在市场上拐来拐去,

后来一眼望见了我,

她瞧着我,我就向她说话,

我很镇静可也十分难过:

“请你跟我一同回家,

因为你是这样憔悴多病;

我要为你辛勤劳动,

使你饮食不用操心。

“我还要殷勤照顾

你身边那两个孩子,

尤其要照顾你本人,

你这可怜的不幸的女子。

“我爱过你的事情,

我决不再对你讲,

要是你死了,我要到

你的坟前大哭一场。”

45

“亲爱的朋友!你干吗

老是把那旧调重弹?

你想永远地沉思默想,

孵着那陈旧的爱情之蛋?

“唉!你老是庸人自扰,

从蛋壳中爬出了雏鸡,

它吱吱喊叫,扑扑振翅,

你又把它关在书本里。”

46

在我最近的歌里,

要是还脱离不了

那往日的凄凉音调,

请你不要心焦!

稍待,我这悲歌哀音

就要成为人问绝响,

从我康复的心中

要涌出新春的歌唱。

47

现在到了恢复理智的时候,

我要把一切的痴情排除,

我当了多时的喜剧演员,

和你串演了这场喜剧。

那豪华的布景,

是用浪漫派的作风画成,

我的骑士外套金光灿烂,

我感觉到最细腻的感情。

现在我要一本正经。

放弃这种痴愚的瘪戏:

我老是在串演喜剧,

我仍旧觉得痛苦不已。

天哪!我只在闲谈乱扯,

无意识地说出乱想胡思;

我还是拼着性命的危险,

在扮演那濒死的斗剑土。

48

毗尸婆弥陀皇帝,

整日里忙碌不休,

他不惜战争和忏悔,

要获得婆悉尸陀的母牛。呵,毗尸婆弥陀皇帝。

啊,你真是一头笨牛,

你不惜战争和忏悔,

只为了一匹母牛!

49

心,我的心,不要悲哀,

你要忍受命运的安排。

严冬劫掠去的一切,

新春会给你还来。

你还是那样绰绰有余!

世界还是那样美丽多彩!

我的心,只要是你情之所钟。

你都可以尽量去爱!

50

你好像一朵花,

这样温情,美丽,纯洁:

我凝视着你,我的心中

不由涌起一阵悲切。

我觉得,我仿佛应该

用手按住你的头顶,

祷告天主永远保你

这样纯洁,美丽,温情。

51

姑娘!那会是你的毁灭,

我自己总是在操心,

恐怕你那可爱的心儿

永不会再对我燃起爱情。

这种操心是否有效,

我总是悲叹不胜,

可是我还常常在想:

或许你对我还有爱情!

52

我一躺在床上,

拥着黑夜和孤裳。

我眼前就浮起

一个淑丽的倩影。

当那静静的微睡

刚合上我的眼皮。

这情影就轻轻地

潜入到我的梦里。

可是待到晓梦初残,

它却不一同消散;

整整的一个白天,

我把它怀在胸间。

53

红樱桃口的姑娘,

美目盼兮的姑娘,

你是我可爱的小姑娘,

我永远不会将你遗忘。

在这漫漫的冬夜里,

我要守在你的身边,

在这可爱的房间里,

和你一同并坐聊天。

我要把你洁白的素手“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架