我们谈着遥远的海岸,

谈着天南和地北。

那些奇怪的民族

和那地方奇怪的风俗。

恒河边芬芳明媚,

巨树的花儿灿烂争妍,

美丽的恬静的人民,

跪在莲花的前面。

拉普兰有龌龊的人民。

扁头阔嘴而身材矮小,

他们围坐在火边。

烤着鱼儿喧嚣大叫。

姑娘们认真倾听,

最后大家默不作声;

那只行船已经不见,

到处全是黑暗沉沉。

你美丽的渔家姑娘,

请你把船靠岸;

到我身边坐下,

让我们携手攀谈。

把你的头倚在我心上,

不要这样恐惧;

你不是每天无优无虑,

在大海上漂来漂去!

我的心完全和海一样,

有潮汐也有风雨。

并且在它的深处

蕴藏着许多明珠。

月儿已经升起,

照耀在海波之上;

我抱紧我的恋人,

我们的心在跳荡。

在恋人的怀抱之中,

我在海滨独自小休;

“你在风声里听到什么?

你雪白的手为何发抖?”

“这不是风的声音,

这是人鱼的歌声,

她是我们的姐妹,

从前被海浪鲸吞。”

10

月亮休憩在云端,

像一只硕大的香橙一样,

它发出金色的光芒,

普照着大片灰色的海洋。

在白波拍岸的海滨,

我一个人独行踽踽,

我听到水波之中,

说出许多甜言蜜语。

啊,这长夜何其漫漫,

我的心不能再守缄默——

美丽的水妖呵,请走出来。

歌舞一出霓裳仙曲!

把我的头放在你的怀中,

我愿献出我全部的身心!

把我唱死,把我抱死,

用亲吻吮去我的生命!

11

伟大的诸位天神,现在

裹着灰色的云被睡眠。

我听到他们发出鼾声,

狂暴的风雨闹成一片。

恶劣的天气!这暴风雨

将要把这可怜的小船打破——

啊,谁来止住这阵狂风

和那毫无管束的海波!

我不能止住这阵风雨,

桅杆和船板都在震摇,

我拿大衣裹住身体,

学天神一样睡他一觉。

12

狂风穿起了裤子,

那洁白的水柱的裤子!

它尽力冲击着海彼,

海波在咆哮,叫嚷不止。

一阵倾盆大雨,狂暴地

来自暗沉沉的天空,

好像那古老的黑夜,

要淹死在这古老的海中。

海鸥绕着桅杆盘旋,

发出嘶嘎的凄啼苦叫;

它飞扑不停,恐惧不安,

好像要有祸事预报。

13

风雨奏着舞蹈的曲调,

它在凄啼,喧嚷,咆哮;

瞧,小船儿在颠簸跳跃!

黑夜是快乐而狂暴。

汹涌的大海筑成了

活动的波涛的山峰;

这儿凹陷着一个黑窟窿,

那儿雪白的山高耸天空。

从船舱里传出了一阵

骂署,呕吐和祈祷之声;

我紧紧地抱住了桅杆,

求上苍:让我一帆风顺!

14

夜幕渐渐地降临,

海上罩着一层密雾,

海涛神秘地呼号,

高升着白色的水柱。

人鱼钻出了波面,

到海滨坐在我身旁;

从鲛绡的衣裳里面,

突出了雪白的乳房。

她抱住我,她搂紧我,

弄得我苦痛难当;——

你抱得我太紧了,

你美丽的人鱼姑娘!

“我把你抱在怀中,

我用力抱紧你身;

我要抱着你取暖,

因为夜气实在太冷。”

从朦胧的云层上空,

月亮发出更苍白的幽光;

你的眼睛变得模糊湿润,

你美丽的人鱼姑娘!

“并没有变得模糊湿润,

我的眼睛本来湿润模糊,

因为我从水中出来,

眼眶里留着水珠。”

海鸥凄厉地哀鸣,

海涛在汹涌振荡;——

你的心跳动得厉害,

你美丽的人鱼姑娘!

“我的心跳得非常厉害,

它跳得厉害非常,

因为,可爱的人儿啊,

我爱你真是难以言状。”

15

当我在早晨时光

走过你的门前,

看见你倚在窗边,

姑娘啊,我是多么欣然。

你用棕黑色的眼珠

凝观看我,若有所问:

“你是谁,你患什么病症,

你这位不相识的病人?”

我是一位德国诗人,

在德国人人知名;

若提起最杰出的诗人,

我的名字也有一份。

我患的病症,姑娘啊,

也和许多德国人相同;

若提起最悲惨的病痛,

我的病痛也在其中。

16

大海远远地闪闪发光。

映着最后的夕阳;

我们孤零零地默坐在

偏僻的渔家之旁。

晚雾上升,海潮初涨,

白鸥飞去又飞回,

从你含情脉脉的眼中

流下了点点珠泪。

我看它滴在你的手上。

就在你面前下跪;

我从你的雪白的手上

吮干了那些眼泪。

从此我身体日渐消瘦,

灵魂受相思折磨:——

这个害人不浅的女人

用眼泪毒杀了我。

17

在对面山顶之上,

有一家富丽的公馆,

里面有三位美貌的姑娘,

她们是我热恋的女伴。

星期六吻我的是叶蒂,

星期天是游丽,

星期一是库尼根,

她几乎把我闷死。

星期二我那三位姑娘在公馆里大张筵席;

近邻的男女都去赴宴,

门前的车马川流不息。

我却不在被邀之列,

这件事真做得糟糕!

窃窃私议的叔母堂妹

看出了这事一齐大笑。

18

我亲爱的小百合,

你神情恍馏地立在溪畔,

你这样忧郁地凝眸观看,

为何窃窃地长吁短叹?

“不要你来假意殷勤!

我知道,你这个骗人精,

因为我的蔷薇表妹,

曾接受过你薄幸的心。”

19

在遥远的地平线上。

现出城市和教堂塔顶,

被黄昏的暮色罩住,

宛如一幅朦胧的雾景。

一阵湿润的气流

吹皱了灰暗的河流;

艄公在我船上荡桨,

发出凄凉的节奏。

太阳又在大放红光,

升跃到地平线上,

它向我指点那边,

我失去爱人的地方。

20

祝福你,你伟大的

充满神秘的都城。

当初在你的城里

曾居住过我的恋人。

告诉我,塔楼和城门,

何处是我最亲爱的人?

我曾把她委托给你们,

你们应当做我的保人。

我的恋人携箱负箧,

这样匆匆离开都城,

塔楼不能移动寸步,

它当然不负任何责任。

可是那城门,它不声不响

让我的恋人潜逃;

那位女傻子的心意,

这傻瓜总该知道。

21

我又沿着旧路漫行,

那十分熟悉的胡同;

我来到伊人的门前,

可早已是人去楼空。

街道尽是那样狭窄!

石子路也令人难忍!

房子倒在我的头上!

我尽力拔足飞奔!

22

我走进那座厅堂。

她曾在那里立过誓言;

她从前流泪的地方,

现在爬出了长蛇。

23

夜色寂静,街上没有行人。

在这屋里曾住过我的姑娘;

她离开城市已经很多时光,

屋子在老地方依然兀立无恙。

这儿也有一人站着凝视天空,

他绞着双手,心中无限悲痛;

我看到他的面貌,心中恐怖——

那是月儿照着我自己的愁容。

我的化身,你惟悴的朋友!

你为何仿效我失恋的模样,

仿效我在过去许多的夜晚,

在这地方自悲自叹的模样?

24

你知道我还活着,

怎么能那样安睡?

要是旧怒涌上来,

我要把桎梏打碎。

你知道那首古歌。

曾有个死去的男子,

半夜里把他的爱人

带进他自己的墓里?

相信我,你美貌的,

绝顶美貌的姑娘。

我还活着,而且

比死人还要坚强!

25

妙龄少女卧在闺中,

月儿颤栗地向她窥视;

外面响着歌声乐声,

好像是华尔兹的调子。

“下面谁在吵我清睡,

我要到窗口看个分明。”

那儿原来是一具尸骸,

他一面歌唱,一面弹琴:

“你曾答应我一同舞蹈,

你的话儿怎不算数,

今天墓场里有个舞会,

我们一同前去跳舞。”

他用力把少女握紧,

他把她拖出了家门;

她跟着尸骸,他且唱且弹,

在前面迈步登程。

他且弹且舞且跳,

骨骼发出劈拍的声音。

他的髑髅在月光下

阴森森地点个不停。

26

我站在阴暗的梦中,

对着她的画像凝神,

那可爱的面貌,

神秘地栩栩复生。

在她的嘴唇周围,

浮着奇妙的笑容,

而她那一双眼睛,

似有忧伤的泪珠闪动。

从我的两颊之上

也不由掉下泪珠——

啊,我真不能相信,

我已经把你失去!

27

我是不幸的阿特拉斯!我要

背着世界,这痛苦的全世界。

我背着背不动的东西,

我胸中的心儿将要碎成万块。你高傲的心啊,是你希望如此!

你希望幸福,永远的幸福,

或者永久的不幸,高傲的心啊,

如今你果然不幸。

28

岁月来往匆匆,

世人纷归荒冢,

惟有爱情不灭,

依然系我心中。

但愿再见一次,

向你屈膝致敬,

死别赠你一言:

“夫人啊,我爱您!”

29

我梦见:月儿凄凉地下照,

星儿凄凉地闪耀;

梦神引我到恋人的故城,

几百里外路远山遥。

梦神带我到她的门前,

我吻着石头的阶沿,

那阶沿常触着她的纤足

和她那裙裾的边缘。

长夜漫漫,夜色清凉,

石头是这样的冰凉;

有一个憔悴的瘦影,

映着月光凭窗眺望。

30

这寂寞的眼泪何用?

它使我的视力昏蒙。

它从很古的时代

就残留在我的眼中。

它有过许多明亮的姐妹,

都已经全部消融,

带着我的欢喜和悲痛,

在夜影和风声中消融。

那蓝色的小星辰,

曾把那些欢喜和悲痛。

微笑着投入我的心中,

也像轻雾似地消融。

啊,我的爱情自身,

也已像空虚的气息融化!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架