54

在你的面颊上是炎炎的夏天;

在你的心儿里

是冰冷的冬天。

我最爱的人儿!

这些都要改变。

你脸上将是冬天,

你心里将是夏天。

55

两人互相分离。

总要握手惜别,

开始哭泣流泪,

然后不住叹息。

我们没有哭泣,

没有唉声叹气!

直到分别以后,

才流泪而叹息。

56

他们坐在茶桌旁吃茶,

发表关于爱情的宏论。

男的都有审美的观念,

女的都有温柔的感情。

“爱情必须要脱离肉欲,”

这是瘦顾问官的言论。

顾问夫人讥刺地冷笑,

还喟然长叹一声。

大教堂教士张开大口:

“爱情总不宜过于粗鲁,

否则将对于健康有害。”

姑娘低问:“这是什么缘故?”

伯爵夫人凄然他说道:

“爱情不过是一股热情!”

随即举起了一杯香茶,

殷勤地递给男爵先生。

桌旁还有一只座位,

爱人啊,你没有在场。

要是你来谈论爱情,

爱人啊,真是妙不可当。

57

我的歌加了毒药——

有什么法儿可想?

在我年轻的生命中,

是你把毒药灌放。

我的歌加了毒药——

有什么法儿可想?

我胸中满藏了恶蛇,

还有你,我的姑娘。

58

我又重温了那个旧梦:

那是五月的一个夜间,

我们坐在菩提树下面,

互相发着偕老的誓言。

一句誓言,新的誓言,

一阵笑谈,爱抚和亲吻;

你在我手上咬了一下,

要我把誓言永记在心。

啊,我的明眸的恋人!

美丽而爱咬人的恋人!

誓言是理所当然,

咬手却是多余得很。

59

我站在高山之顶,

只觉得无限伤情。

假使我是一只小鸟!

千万次长叹不停。

“假使我是一只燕子”,

我要飞到你的身旁,

筑起我的小巢,

靠着你的门窗。

假使我是一只夜莺,

我要飞到你的身旁,

从茂绿的菩提树上,

夜夜为你送下歌唱。

假使我是一只照鸴,

我立即飞入你的怀中;

你非常喜爱照鸴,

请医治糟兄的伤痛。

60

我的车子缓缓驶过

快乐的绿林翠木,

驶过那阳光之下

奇花盛开的山谷。

我坐着沉恩幻想,

想念着我的所爱;

三个妖精点着头

向车辆招呼而来。

他们扮着鬼脸蹦跳,

尽情讥嘲却又害臊,

像雾一样搅在一起,

窃窃地笑着奔过去了。

61

我在梦中哭了一阵,

我梦见,你躺在墓里。

我醒来,面孔上

泪珠儿还流个不止。

我在梦中哭了一阵,

我梦见,你把我丢弃。

我醒来,哀哀地,

我还大哭了多时。

我在梦中哭了一阵,

我梦见,你没有变心。

我醒来,泪珠儿

还像潮涌似地飞迸。

62

我每夜在梦中和你相见,

看见你对我情意绵绵,

我不由得放声大哭,

跪倒在你的脚边。

你凄然地向我凝眸,

轻摇着你金发的头:

像珍珠样的泪珠

从你的眼中缓缓下流。

你悄悄地对我轻语,

并且授给我一束柏枝。

我醒来,不见柏枝,

你的轻语我也忘记。

63

秋雨秋风秋夜,

浙沥萧飒声凄;

我可怜的忧心的姑娘,

她如今漂泊在哪里?

我看见她倚着窗儿。

守着寂寞的斗室;

她向着黑夜凝眸,

泪珠儿滚滚不绝。

64

秋风震撼着树木,

夜气潮湿而寒冷;

我裹着灰色外衣,

骑着马独过森林。

我身在马上,我的心

早已载我先驰;

它轻轻地载着我

奔向我爱人的家里。

门犬吠人,僮仆们

擎着烛火出迎;

我登上螺旋的楼梯,

响着马刺的声音。

在铺着地毯的房里,

充满了香气和暖意,

我的爱人在等着我——

我扑向她的怀里。

风儿在叶间沙沙作响,

橡树对我这样讲:

“痴愚的骑士,你干吗要

怀着这样痴愚的梦想?”

65

从灿烂的太空

陨下一颗星辰!

这是爱情之星,

我看着它下陨!

从苹果树上坠下

许多花和叶子。

一阵笑谑的微风,

追着跟它们嬉戏。

天鹅在池塘上面,

——游来游去高歌。

歌声逐渐轻微,

钻入波涛的坟墓。

一切幽静阴暗!

花叶都已吹散。

星儿碎裂纷飞。

天鹅之歌消残。

66

午夜凄寂而苦寒;

我在园中徘徊长叹。

我把沉睡的树木摇醒,

它们摇摇头,无限怜悯。

67

谁要是轻生自杀,

就要被葬在十字路地下;

那儿将长出一棵蓝色的花,

那棵苦命花。

我站在十字路旁叹息;

长夜阴寒而暗哑。

月光下徐徐微动着

那棵苦命花。

68

爱人啊,自从你的眼光

不再向我炯炯洞照。

阴郁而浓密的黑暗,

总围绕在我的周遭。

那美丽的爱情之星

已消灭了灿烂的光华,

深渊在我的足下开口——

太古之夜啊,请把我吞下!

69

这些拙劣的旧曲,

这些不祥的恶梦,

拿一个大大的棺材,

现在要把它们葬送。

在民歌中象征为不幸的爱情之花。

我要放进许多东西,

放些什么可不公开。

只要一只比海德堡酒桶

还要巨大的棺材。

再要抬来一个棺架。

需用坚厚木板制成,

长度比美因茨大桥

还要长出几分。

另外要十二位巨人,

比莱茵科降大教常

基利斯督夫的神像

还要来得气力坚强。

他们要来搬运棺材,

把它抬去沉入海洋,

因为这样大的棺材,

需要一处大的坟场。

你可知道这口棺材

为何这样大而且重?

因为我也一齐装进

我的爱和我的苦痛。

(1823——1824)

我们憎恨任何不彻底的欢欣,

憎恨一切乱弹的柔弱的声音,

我们既知道没有什么过失,

为什么要装作一本正经?

卑怯的人叹息沉吟,

而勇者却面向着光明

抬起他们纯洁的眼睛。

伊默尔曼

在我极端阴暗的生涯里,

曾闪烁过一个美丽的清姿;

而今这清姿已经消失,

我眼前尽是茫茫的黑夜。

孩子们处在黑暗之中,

常要觉得惴惴不安,

他们总是高声唱歌,

以便把那恐怖驱散。

我这发狂的孩子,

如今在黑暗之中唱歌;

这歌儿虽不很悦耳,

却驱散了我的忧愁。

不知是什么道理,

我是这样的忧愁;

一段古代的神话,

老萦系在我的心头。

莱茵河静静地流着,

暮色昏暗,微风清凉;

在傍晚的斜阳里,

山峰闪耀着霞光。

一位绝色的女郎。

神奇地坐在山顶上,

她梳着金黄的秀发,

金首饰发出金光。

她一面用金梳梳头

一面送出了歌声;

那调子非常奇妙,

而且非常感人。

坐在小船里的船夫,

勾引起无限忧伤;

他不看前面的暗礁,

他只向着高处仰望。

我想那小舟和舟子,

结局都在波中葬身;

这是罗雷莱女妖

用她的歌声造成。

我的心,我的心儿忧伤。

尽管对着快乐的春光;

我高立在古堡之上,

倚在菩提树旁。

古堡下方静静地

流着清碧的城壕;

一位少年驾着轻舟,

吹着口哨在垂钓。

对岸可爱地浮现出

微小的斑斓的姿影,

那是别墅,花园和游人,

牛群,牧场和森林。

少女们晾晒着衣裳,

在草地里跳来跳去;

水车喷出金刚石样的水花,

我听到那遥远的喧语。

在灰色的古塔旁边,

有一间哨兵的岗亭;

一位身着红衣的小兵。

在那儿走来走去不停。

他拿着枪儿玩弄,

太阳照得它闪烁发光,

他双手举起又放在肩上——

我愿他对准我开放一枪。

我在林中且泣且行,

画眉栖息在树顶;

它跳着,吐出妙音:

“你为何这样忧心?”

你的燕子姐妹们,

小鸟啊,它们会向你说明;

它们住的玲珑的香巢,

正傍着我爱人的窗棂。

黑夜闷湿而有雨意,

天空没有一颗星辰;

我在林中飒飒的树下,

独自漫步,默不作声。

从孤孑的猎人家里,

远远地闪着一点灯光:

我不愿受惑而往,

那像是讨厌的地方。

那瞎眼的老祖母,

坐在皮制的安乐椅上,

她凄然凝神,像一尊石像,

一句话儿也不讲。

那守林人的赤发的儿子。

走来走去,骂个不了,

他把枪儿掷在墙边,

发怒而轻蔑地大笑。

美丽的纺绩姑娘在哭,

眼泪沾湿了亚麻;

老头儿的那匹猎狗,

呜呜地蜷伏在她的足下。

我踏上漫游的征程,

邂逅到我恋人的家人,

她的父母和小妹妹,

他们看到我,都欢喜得很。

他们问我一向可好,

随即自言自语说道,

我的样子没有改变,

只是面孔苍白多了。

我问起婶母和堂姊妹们,

间起许多平凡的朋友,

问起那条小小的家狗,

它的叫声是否还那样温柔。

此外我又问起了

已出嫁的恋人的消息,

他们亲切地给我答话,

说她新近生了孩子。

我向他们亲密地祝贺,

并且恳切地低声说道,

请他们为我带个信儿,

为我热诚地向她问好。

这时小妹妹在旁插口:

“那条温柔可爱的小狗。

后来长大,发了疯,

淹死在莱茵河里头。”

小妹妹很像我的恋人,

特别是她笑起来的声音;

她有那双同样的

使我感到痛苦的眼睛。

我们坐在渔家之旁。

向着海洋遥望;

黄昏的大雾来临,

向天空弥漫而上。

灯塔里的灯光

渐渐地放出光明,

在迢迢的远方

还看到有船航行。

我们闲谈风浪和触礁,

谈着那位水手,

他怎样在水大之间,

在快乐和忧患之间漂流。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架