我把叹息和苦痛,

灌输在这本书中,

你要是把它打开,

就露出我的隐衷。

从前有一位忧郁而沉默的骑士。

露出一副瘦削而惨白的面貌;

他摇摇摆摆,颠颠晃晃,走去走来,

好像被一种沉闷的梦魂缠绕。

他是这样的呆呆板板,笨头笨脑,

只要他一瘸一拐地走过。

花儿和少女们就要在四周窃窃暗笑。

他常常坐在家中黑暗的角落里;

他在躲避一切的世人。

他像惦记着什么似地伸开手臂,

可是他并不吐出一句说话之声。

只要等到午夜的时间来临,

就开始听到奇怪的歌声和乐声——

接着他就听到有敲门的声音。

他的爱人就在这时姗姗而来。

穿着窸窸窣窣的海泡似的长袍。

她的丰姿艳色宛如一朵蔷薇。

她的披纱是纯粹的金银珠宝。

上色的产发庄她的娇躯周围飘舞,

她那盈盈的秋波充满无限娇娆——

他们两人于是紧紧地互相搂抱。

骑士用爱情的大力抱住了她,

呆板的人现在狂热得如火如茶,

苍白的脸色转红,颠倒的梦魂苏醒,

愚钝的人变得自由自在,无拘无束,

可是她,她却顽皮地将他揶榆,

她用雪白的金刚石的披纱,

不知不觉地把他的头盖住。

骑士突然被一种妖术迷住,

走进了一座水晶的海底宫廷。

对着那一切的浮光掠影,

他大吃一惊,眼睛几乎失明。

水妖却十分亲密地把他搂紧,

骑士是新郎,水妖是新娘,

海底的小妖精们弹着古琴。

她们且弹且唱,唱得十分动听,

举起了凌波轻步,跳个不停;

骑士只觉得轻飘飘地神魂颠倒,

他把那可爱的人儿更加抱紧——

猛然间这些光亮全部熄灭,

在那阴暗的诗人的斗室之中,

骑士依旧独坐家中,孤苦伶仃。

在绝妙的五月,

百花都在发芽,

在我的心中

爱苗也在萌芽。

在绝妙的五月,

百鸟都在歌唱,

我向她表白了

我的恋慕和想望。

从我的眼泪里

迸发出许多花朵,

而我的叹息

变成了夜鸳之歌。

爱人呵,如果你爱我,

我将把花儿全部奉赠,

而且在你的窗前

将响起夜莺的歌声。

蔷薇,百合,鸽子,太阳,

从前我对它们都热爱非常。

我不再爱它们了,我只爱着

一位娇小、美丽而纯洁的姑娘;

她本身是一切爱情的泉源,

她就是蔷薇,百合,鸽子和太阳。

我一看到你的眼睛,

一切的愁苦就化为无形;

我一吻到你的小嘴。

我就立刻精神百倍。

我一靠在你的胸前,

我就乐得犹如登天;

可是当你说:“我爱你!”

我却不禁凄然下泪。

我新近曾在梦中看到。

你可爱而美丽的面貌,

它像天使一般的温柔,

却是十分憔悴含愁。

惟有那双唇还是红色;

不久死神也将把它吻白,

从那温柔的眼睛里

发出的神光也将消逝。

把你的脸贴住我的脸,

让眼泪流在一起!

把你的心贴住我的心。

让爱人烧在一起!

等我们盈盈的泪珠,

滴人这熊熊的火里,

等我两臂抱紧了你——

我情愿殉情而死!

我要把我的心儿

在百合花萼中隐藏;

百合将要吐气出声,

把我的爱人之歌低唱。

这歌声将震颤而生动,

好像在那奇妙的时光,

有一次由她的口唇

赐给我的亲吻一样。

太空中的星辰,

几千年来毫无更动。

它们彼此面面相觑,

怀着爱情的悲痛。

它们说着一种语言,

十分丰富而美丽,

可是任何语言学家。

对这种语言都茫无所知。

我倒曾把它钻研,

而且铭记不忘;

我所依据的文法

就是我爱人的面庞。

展开歌唱的翅膀,

恋人啊,我带你前往,

去到那恒河的花野,

我认识那儿最美的地方。

那儿在静静的月光之下。

有一座万紫千红的园林;

莲花在翘首企待

她们亲爱的姐妹光临。

紫罗兰窃窃暗笑,

仰头向星空凝视:

蔷蔽花相互耳语,

密谈着花香的故事。

温柔的聪明的羚羊

跳过来侧耳倾听;

神圣的大河之波

远远地传过来涛音。

我们要在那儿下降,

降到棕榈树林中,

安享着爱情和宁静。

做起幸福的美梦。

10

莲花畏惧那

太阳的炎势,

她低垂着头,

梦待着良夜。

她的情郎月亮,

用清光拂醒朦胧,

她对他亲切地

露出温柔的花容。

她默然凝视天空,

迸蕊怒放,光彩四溢;

不胜爱和爱的苦痛,

她放出幽香,哭泣战栗。

11

在莱茵河的清流里。

在秀丽的水波之中。

倒映着伟大的教堂。

伟大的神圣的科隆。

在大教堂里,有一张

画在金皮革上的画像;

在我荒寂的生命之中,

它仁慈地闪耀着光芒。

在亲爱的圣母之旁,

有天使和鲜花儿飞扬:

她那眼睛,口唇和面庞,

和我的爱人一模一样。

12

你不爱我,你不爱我。

这并不使我十分忧伤;

我只要一见你的面庞,

我就快乐得像个帝王。

你恨我,甚至你恨我,

你红色的小嘴这样讲;

我只要向它亲一个吻,

我就够了,我的姑娘。

13

可爱的美丽的女子!

你要亲密地将我拥抱,

用你的两臂、两腿,

和你柔软的娇躯将我缠绕。

蛇中最美丽的蛇,

已经强力地抱住、缠住、而且盘住了

最幸福的拉奥孔。

14

不要发誓,只要接吻,

我对女人的发誓从不相信!

你的话儿说得真甜,

可是我亲着的吻更甜!

我有它,我就对它相信,

话几只是空虚的嘘气烟云。

爱人啊,你不断地发誓吧,

我相信你嘴上的空话!

我只要倒在你的怀中,

我就相信,我是幸福无穷;

我相信,爱人啊,你会永远

而且比永远更久地和我相恋。

15

为了心上人的青睐,

我写出最美丽的康卓籁。

为了心上人的小嘴巴,

我写出最优美的台尔齐那。

为了心上人的香腮,

我写出最华丽的斯汤采。

要是我的爱人良心未磨,

我还要再写一首典雅的朔籁特多。

16

世人真盲目,世人真无知,

一天天更加无聊!

爱人啊,他们说你,

说你的品性不好。

世人真盲目,世人真无知。

常常要对你误解;

不知道你的亲吻,

多么甜蜜而可爱。

17

爱人,你今天要告诉我:

你是不是一个幻影?

一个在闷热的暑天

从诗人脑海中涌出的幻影?

不,这样一张小嘴巴,

这样富于魅力的眼睛,

这样一位优美可爱的姑娘,

不是诗人所能造型。

毒眼蛇和吸血鬼,

怪飞龙和大妖精,

这些万恶的神话动物,

才是诗人情热的结晶品。

但是你和你的奸刁,

你那可爱的面貌,

那虚伪的温驯的眼光——

决非诗人所能创造。

18

我的爱人容华艳冶,

有如波沫化身的女神;

因为她如今已是

别人选去的新人。

心儿,心儿,百忍的心,

不要对这负心人生气;

忍着,忍着,宽恕这

傻姑娘的一切行事。

19

我不怨恨,即使心碎万分,

永远失去的恋人啊!我不怨恨。

无论你打扮得怎样宝气珠光,

你黑夜的心中总没有光亮。

我早已知道。我曾经梦见,

在你的心房里是黑夜一片,

我看到一条蛇在咬你的心肝,

20

你真是薄命,我也不怨恨;——

爱人啊,我们都是薄命的人!

死神若不来收拾这颗伤痛的心,

爱人啊,我们总是薄命的人!

我看到你口角浮泛的嘲笑,

我看到你骄傲的炯炯的眼睛,

我看到你挺胸凸肚的傲态,——

可是你却是像我一样的薄命。

在你口边也颤动着无形的愁恨,

在你的眼角闪动着隐含的泪痕,

倨傲的胸怀包藏着隐秘的创伤,——

爱人啊,我们总是薄命的人。

21

一片笛声和琴声,

还有响亮的喇叭声;

在那儿跳着新婚舞的

是我最最心爱的人。

一片冬冬和呜鸣,

这是鼓声和萧声;

其间还夹杂着

守护神的叹声和哭声。

22

我曾很久占有你的心房,

你已把它完全淡忘,

你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,

比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。

你把那爱情和烦恼遗忘,

它们曾一同折磨过我的心房。

我个知道,爱比苦是否更深?

我只知道,这二者都深得骇人!

23

小花儿如果知道:

我心里伤痛多深,

它将要伴我流泪,

来医治我的愁闷。

夜莺儿如果知道:

我如何多病多愁,

它将为我快乐地

唱起慰人的清歌。

金色的小小星儿,

若知道我的伤悲,

它会从天上下来,

对着我好言相慰。

它们都茫然不知,

只一位知我愁闷:

就是那亲手扯碎,

扯碎我心沟伊人。

24

蔷蔽究竟为什么这样惟悴?

为什么?说吧,我的爱人!

那绿草丛中的蓝色紫罗兰,

究竟为什么这样沉默无声?

天空中的云雀究竟为什么

用这种凄凉的声音悲啼?

麝香草上究竟为什么

散发出一种尸体的臭气?

照临郊野的阳光究竟为什么

这样的阴寒而郁闷?

大地究竟为什么这样灰黯荒芜,

就像是一座丘坟?

我自己为什么这样多病多愁?

我亲爱的恋人,请告诉我!

请你说,我最心爱的恋人。

你为什么要抛弃了我?“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架