-->
1
快乐无涯的少女,
你多么美丽纯真,
我愿只为你一人
献出我的生命。
你那甜蜜的眼睛
闪烁着好比月亮;
你那红润的面庞
透露出蔷蔽的红光。
从你的小嘴里
闪耀出颗颗珍珠;
而最美丽的宝石
就藏在你的胸部。
快乐无涯的少女,
想从前初睹你的倩影。
我心中觉得小鹿撞撞,
那可能就是一种爱情!
2
在亲切的夜之怀抱里
我寂寞地倾诉我的忧伤;
我要逃避快乐的人们。
畏怯地躲开欢笑的地方。
我的眼泪寂寞地长流,
静静地流着,流个不停;
可是任何眼泪都不能
熄灭我心中的相恩热情。
我从前是个快乐的少年,
我做过许多可爱的游戏,
这生命的赏赐使我欢欣,
我从不知道苦痛的滋味。
因为这世界只是一座花园,
里面各种花儿灿烂茂盛,
我的日常工作就是看守百花,
看守蔷薇、紫罗兰和迎春。
我曾像梦幻一样快乐地
在绿野里看溪水流动;
现在我再来临流自顾,
却现出一个苍白的面容。
自从我看见了她,
我变成了憔悴的人;
我觉得隐隐的悲痛,
我的变化真奇异万分。
我在心底里很久地
拥抱着安静和平的天使;
她却忧心颤粟地飞去。
飞回她星辰的故里。
黑夜包围了我的眼睛,
黑影怒冲冲地向我逼紧:
在我的胸中隐隐地传出
一种奇怪陌生的声音。
新奇的苦痛,新奇的烦恼
狂怒地往上直冒。
一种新奇的烈火,
在我的五脏里燃烧。
可是我愿这心中的火焰,
无休止地燃烧不熄,
让我苦痛得死去——
恋爱啊,瞧!这都是你的伟业!
3
每个青年,都挽着他的少女,
在菩提夹道的路上散步;
而我,天哪!我在散步,
却孤零零地无人为伍。
我看到别人和爱人快乐相与,
我的心儿含愁,我的眼儿昏眩。
因为我也有一位可爱的人儿,
可是她住得十分遥远。
我己忍耐了这许多年光阴,
这种苦痛我再也不能忍受,
我背起行囊,拿起手杖,
走向天涯海角,漂泊漫游。
我走了几百里的道路,
最后抵达一座大城市;
这城市位于一条大河出口,
有三座巍巍的尖塔耸立在那里。
到了那边我的忧愁立刻消失,
我的快乐在那儿等得心焦:
因为我可以在那儿挽着爱人的手,
在芬芳的菩提树旁散步逍遥。
4
我一来到爱人的身旁,
我的心就十分愉快;
我就觉得十分富足,
连这世界都要出价收买。
可是如果我不得不重新
离开她那雪白的臂膀,
我的富足就要全部消失,
我就要穷得像乞丐一样。
5
早晨我起身问道:
今天爱人可来?
晚上我偃卧自叹:
今天她又没来。
夜里我睁着眼失眠。
抱着无限忧伤;
昼间我恍如半寐,
梦沉沉地访惶。
6
我弄得坐立不安!
少待,我就要和她相逢,
看到她,美女中的美女;——
可爱的心啊,干吗这样跳动!
时间却是一个懒惰的家伙!
慢吞吞地优哉游哉,
走路时打着呵欠:
懒惰的家伙,请你赶快!
我弄得急不可耐!
可是时间女神不懂得爱情;——
秘密地发着恐怖的誓约,
她恶意地嘲笑情人的急性。
7
独抱无限忧愁,
我在林下徘徊;
往昔的旧梦飞来,
潜入了我的胸怀。
高空中的小鸟啊,
这支歌是何人所教?
沉默吧!我心儿一听到它。
又要勾引起无限烦恼。
“从前来过一位少女。
她总是歌唱不止,
因此我们鸟几就记住了
这美丽的高贵的歌词。”
你们狡猾的小鸟,
不要再说给我听;
你们要勾引我的忧愁,
可是我谁也不信。
8
爱人啊,把你的手按住我的心胸:
啊,你可听到,这小房里的跳动?
里面住着一个木匠,阴险无赖,
他在为我制造一口棺材。
不分昼夜,总在那儿弄斧挥锤;
它已吵得我许久不能人睡。
啊,木匠师傅,请你快点,
好让我马上能够安眠!
9
我愿我的歌儿,
乃是一些花卉,
我好把它送给爱人,
让她嗅着花的香味。
我愿我的歌儿,
乃是甜蜜的吻:
我好把它秘密地
向爱人的脸上奉赠。
我愿我的歌儿
乃是小小的豌豆:
我好煮成一碗豌豆汤,
它一定是十分可口。
10
在父亲的花园里默默地
开着一枝花,凄凉而苍白;
冬天已去,春天到来,
苍白的花儿老是这样苍白。
这朵花儿的模样,
好像一位抱病的新娘。
苍白的花儿向我轻声说道:
“亲爱的弟兄,请把我摘下!”
我对花儿说:“我不干,
我永远不会把你摘下。
我辛辛苦苦地寻找,
寻找紫红色的小花。”
苍白的花说道:“你找来找去,
一直找到你身人泉下。
你也是枉然,永远不能找到
那朵紫红色的小花。
因此请你把我采摘,
我的病和你的很相仿佛。”
苍白的花儿轻声说着,苦苦哀求——
我战栗发抖,很快地将它采摘,
突然间我的心儿不再流血,
我的心眼变得明朗清晰。
在我伤痛的胸里,
充满无限的欢喜。
11
我的烦恼的美丽的摇篮,
我的安息的美丽的墓碑,
美丽的城市,我们要分别了,
我要向你告别.再会!
我亲爱的恋人所跨过的
你这神圣的门槛,再会了;
我和她初次相逢的
你这神圣的场所,再会了。
要是当初未曾相识。
美丽的心灵的女王!
那也不会有今朝,
使我这样的悲伤。
我不想搅动你的芳心,
我决不乞求你的爱情;
我只想在你吐息之处,
安静地度过我的光阴。
可是你苦苦地逼我他往,
你的嘴里吐出了怨声;
我的脑筋搅得发狂。
我的心儿伤痛万分。
我的肢体消瘦无力,
我拄着手杖,疲步登程,
一直等我把这疲倦的头颅。
钻人了远处阶一座荒坟。
12
匆忙的船家,等一等,
我要和你一同启程,
我要告别两位少女,
告别欧罗巴和伊人。
血柱啊,从我眼眶里迸流。
血柱啊,从我身体里飞涌,
让我用这些热血。
写下了我的苦痛。
爱人啊,怎么恰在今天
你看到我的血液要发抖?
你不是多少年来看到我
对你面色苍白而心血长流!
你还记得那老生常谈,
那乐园中蛇的罪行,
因它恶意的苹果之赐,
使我们祖先陷于不幸?
苹果带来一切的不幸!
夏娃因此带来了死亡,
厄里斯带来特洛亚的火焰,
你却一齐带来火焰和死亡。
13
山峰和城堡俯视着
明朗如镜的莱茵。
在太阳的晴光之中,
我的轻舟飘然航行。
我静静地看着金波,
看金波在做湘游戏;
我胸中深藏的感情,
一霎时全都唤起。
辉煌的河流在诱我。
向我亲切地允诺致意;
可是我知道它,——表面灿烂,
它的内部却藏着死亡和黑夜。
表面欢喜,心里包藏恶意。
河流啊,你是我爱人的影子!
她也会这样亲切地点头,
也会笑得这样温文有礼。
14
起初我几乎要完全绝望,
我想,我决不能忍受;
可是我毕竟忍受过来,——
只是请莫问:怎样忍受?
15
在星辰照耀的上空。
那儿—定有
下界没有的欢喜;
在死神冰冷的怀里,
人生才可以得到温暖,
黑夜才会透出晨曦。
16
我要用金箔、蔷薇和柏枝,
把这本书装饰得可爱而美丽,
把它装饰得像一口棺材,
然后把我的诗歌放在里阅掩埋。
啊,但愿我也能把爱情殉葬!
在爱情的墓畔有安息草生长,
它开出了花,被人们摘下,——
可是要等我身人墓中,它才为我开花。
这儿是我过去的放荡的诗篇,
它像埃特纳火山喷出的熔岩。
从我深深的心曲涌泻,
到处飞迸出灿烂的火花。
它们现在宛如死尸,沉默无声。
它们现在颜色灰淡,冰冷僵硬。
可是若有爱灵在它上面运行,
它将又会鼓舞起往昔的热情。
于是我心中引起许多预感,
爱灵之露将有一天遍洒诗篇;
这本书有一天会落于你毛
你这远方的亲爱的密友。
那时这些苍白的文字,
将会脱离诗歌的魔网向你注视,
它哀求地注视你美丽的眼睛,
怀着忧伤和爱意而低诉衷情。
17
如果年轻的心儿碎了。
星儿就要因此发笑。
它们在遥远的碧空中
发笑而且说道:
“可怜的人类。
全心全意相爱,
因此而惹起烦恼,
甚至至死不改。
“对于下界人类
具有毁灭性的爱情。
我们从来没有感到;
因此我们得以长生。”
18
不论穿着什么服装,
我常常在你的身旁,
可是我总是烦恼苦闷。
你总是使我心伤。
如果你在盛夏的白昼,
散步于花坛之间,
踏碎了——只蝴蝶——
你没听到我轻声悲叹?
如果你采下一朵蔷薇,
露出女儿家的娇憨,
剥去她的花瓣而扯碎——
你没听到我轻声悲叹?
如果有一根恶意的刺,
在你折取蔷蔽的时间,
竟敢刺伤了你的手指——
你没听到我轻声悲叹?
在你自己的嗓音里,
你没听到悲叹的声音?
我在夜间从你的心底
发出叹息和呻吟。
19
森林和田野到处发青,
云雀在空中颤音歌唱,
春天已经到来,
带来光辉、色彩和芬芳。
云雀的歌声软化了
我这寒冬僵硬的心情,
从我的胸中涌起了
一曲悲歌的哀音。
云雀的颤歌十分温柔:
“你为什么这样烦闷忧愁?”
小鸟啊,这是一首
我唱了多年的歌!
我在碧绿的林中歌唱,
发泄我心中的烦忧:
小鸟啊,你的祖母
早已听过这首歌!
20
我整个白天想着她,
我半个夜晚想着她。
等到我安然熟睡,
我又在梦中见到她。
她美丽得像一朵含苞的蔷薇,
她安洋地坐着,幸福非常。
她的膝上放着一只木框,
她在那上面绣着白色的羔羊。
她温柔地凝视我,她不明白。
我为何悲痛地站在她身旁。
“你的脸色为何这样苍白?
亨利希,告诉我,你干吗这样忧伤?”
她温柔地凝视我,她很惊奇。
我流着眼泪向她凝望。
“你为何哭得这样凄苦,
亨利希,告诉我,你于吗这样忧伤?”
她十分温和宁静地望着我,
我几乎苦痛得要死。
“爱人啊,使我忧伤的就是你,
所有的苦痛都储在我的心里。”
于是她站起身来,把她的手
十分庄严地放在我的胸口;
突然间我的忧伤全部消失,
我一觉醒来,无限快乐优游。
21
我要往绿林中散步闲游,
那儿有花儿吐蕊,鸟儿唱歌;
因为如果我一朝身人黄泉,
我的眼睛和耳朵就被土壤遮掩,
我再不能看到花儿开放,
我再不能听到鸟儿歌唱。
22
可爱的小花儿啊,
我们现在要互相和好。
我们要重新快乐优游,
我们要彼此闲谈欢笑。
你红面孔的蔷薇,
你白色的君影草,
你斑斑点点的石竹,
你蓝色的毋忘我草!
花儿啊,你们来吧,
你们各位我都欢迎——
只是那恶意的木犀草,
我不要再和它接近。
23
我又鼓起从前的勇气。
我好像,我在策马驰骋,
好像又怀着渴恋的热情,
驰向我爱人的家门。
我又鼓起从前的勇气,
我好像,我在策马驰骋,
怀着憎恶之心驰向战场,
我的战友已经久等。
我像旋风一样急驰,
飞过田野和森林!
我的战友和我的爱人,
恐怕他们已经牺牲。
24
我不分昼夜运用诗思,
可是写不出一句歌词。
我飘游于和声之中,
可是一篇也没有成功。
25
小犬啊,我爱你,
这事你是十分了然。
我一拿糖来饲你,
你就把我的手儿舐舐。
你只以做犬而自满,
并无别的野心;
我其他的一切朋友,
都是过分地自矜。
26
的确,的确,这忠告真好得很,
要是我们当中没有年轻的人,
我们喝干了,又斟满一杯,
我们去叩门,她唤着:进来!
要是这个女子不肯留人,
自有别的女子迎接我们,
要是我们的酒杯已空,
在莱茵河区自有无尽无穷!
27
爱与憎,憎与爱,
我都曾亲身尝过;
可是一切部毫无痕迹,
我还是依然故我。“)