快乐无涯的少女,

你多么美丽纯真,

我愿只为你一人

献出我的生命。

你那甜蜜的眼睛

闪烁着好比月亮;

你那红润的面庞

透露出蔷蔽的红光。

从你的小嘴里

闪耀出颗颗珍珠;

而最美丽的宝石

就藏在你的胸部。

快乐无涯的少女,

想从前初睹你的倩影。

我心中觉得小鹿撞撞,

那可能就是一种爱情!

在亲切的夜之怀抱里

我寂寞地倾诉我的忧伤;

我要逃避快乐的人们。

畏怯地躲开欢笑的地方。

我的眼泪寂寞地长流,

静静地流着,流个不停;

可是任何眼泪都不能

熄灭我心中的相恩热情。

我从前是个快乐的少年,

我做过许多可爱的游戏,

这生命的赏赐使我欢欣,

我从不知道苦痛的滋味。

因为这世界只是一座花园,

里面各种花儿灿烂茂盛,

我的日常工作就是看守百花,

看守蔷薇、紫罗兰和迎春。

我曾像梦幻一样快乐地

在绿野里看溪水流动;

现在我再来临流自顾,

却现出一个苍白的面容。

自从我看见了她,

我变成了憔悴的人;

我觉得隐隐的悲痛,

我的变化真奇异万分。

我在心底里很久地

拥抱着安静和平的天使;

她却忧心颤粟地飞去。

飞回她星辰的故里。

黑夜包围了我的眼睛,

黑影怒冲冲地向我逼紧:

在我的胸中隐隐地传出

一种奇怪陌生的声音。

新奇的苦痛,新奇的烦恼

狂怒地往上直冒。

一种新奇的烈火,

在我的五脏里燃烧。

可是我愿这心中的火焰,

无休止地燃烧不熄,

让我苦痛得死去——

恋爱啊,瞧!这都是你的伟业!

每个青年,都挽着他的少女,

在菩提夹道的路上散步;

而我,天哪!我在散步,

却孤零零地无人为伍。

我看到别人和爱人快乐相与,

我的心儿含愁,我的眼儿昏眩。

因为我也有一位可爱的人儿,

可是她住得十分遥远。

我己忍耐了这许多年光阴,

这种苦痛我再也不能忍受,

我背起行囊,拿起手杖,

走向天涯海角,漂泊漫游。

我走了几百里的道路,

最后抵达一座大城市;

这城市位于一条大河出口,

有三座巍巍的尖塔耸立在那里。

到了那边我的忧愁立刻消失,

我的快乐在那儿等得心焦:

因为我可以在那儿挽着爱人的手,

在芬芳的菩提树旁散步逍遥。

我一来到爱人的身旁,

我的心就十分愉快;

我就觉得十分富足,

连这世界都要出价收买。

可是如果我不得不重新

离开她那雪白的臂膀,

我的富足就要全部消失,

我就要穷得像乞丐一样。

早晨我起身问道:

今天爱人可来?

晚上我偃卧自叹:

今天她又没来。

夜里我睁着眼失眠。

抱着无限忧伤;

昼间我恍如半寐,

梦沉沉地访惶。

我弄得坐立不安!

少待,我就要和她相逢,

看到她,美女中的美女;——

可爱的心啊,干吗这样跳动!

时间却是一个懒惰的家伙!

慢吞吞地优哉游哉,

走路时打着呵欠:

懒惰的家伙,请你赶快!

我弄得急不可耐!

可是时间女神不懂得爱情;——

秘密地发着恐怖的誓约,

她恶意地嘲笑情人的急性。

独抱无限忧愁,

我在林下徘徊;

往昔的旧梦飞来,

潜入了我的胸怀。

高空中的小鸟啊,

这支歌是何人所教?

沉默吧!我心儿一听到它。

又要勾引起无限烦恼。

“从前来过一位少女。

她总是歌唱不止,

因此我们鸟几就记住了

这美丽的高贵的歌词。”

你们狡猾的小鸟,

不要再说给我听;

你们要勾引我的忧愁,

可是我谁也不信。

爱人啊,把你的手按住我的心胸:

啊,你可听到,这小房里的跳动?

里面住着一个木匠,阴险无赖,

他在为我制造一口棺材。

不分昼夜,总在那儿弄斧挥锤;

它已吵得我许久不能人睡。

啊,木匠师傅,请你快点,

好让我马上能够安眠!

我愿我的歌儿,

乃是一些花卉,

我好把它送给爱人,

让她嗅着花的香味。

我愿我的歌儿,

乃是甜蜜的吻:

我好把它秘密地

向爱人的脸上奉赠。

我愿我的歌儿

乃是小小的豌豆:

我好煮成一碗豌豆汤,

它一定是十分可口。

10

在父亲的花园里默默地

开着一枝花,凄凉而苍白;

冬天已去,春天到来,

苍白的花儿老是这样苍白。

这朵花儿的模样,

好像一位抱病的新娘。

苍白的花儿向我轻声说道:

“亲爱的弟兄,请把我摘下!”

我对花儿说:“我不干,

我永远不会把你摘下。

我辛辛苦苦地寻找,

寻找紫红色的小花。”

苍白的花说道:“你找来找去,

一直找到你身人泉下。

你也是枉然,永远不能找到

那朵紫红色的小花。

因此请你把我采摘,

我的病和你的很相仿佛。”

苍白的花儿轻声说着,苦苦哀求——

我战栗发抖,很快地将它采摘,

突然间我的心儿不再流血,

我的心眼变得明朗清晰。

在我伤痛的胸里,

充满无限的欢喜。

11

我的烦恼的美丽的摇篮,

我的安息的美丽的墓碑,

美丽的城市,我们要分别了,

我要向你告别.再会!

我亲爱的恋人所跨过的

你这神圣的门槛,再会了;

我和她初次相逢的

你这神圣的场所,再会了。

要是当初未曾相识。

美丽的心灵的女王!

那也不会有今朝,

使我这样的悲伤。

我不想搅动你的芳心,

我决不乞求你的爱情;

我只想在你吐息之处,

安静地度过我的光阴。

可是你苦苦地逼我他往,

你的嘴里吐出了怨声;

我的脑筋搅得发狂。

我的心儿伤痛万分。

我的肢体消瘦无力,

我拄着手杖,疲步登程,

一直等我把这疲倦的头颅。

钻人了远处阶一座荒坟。

12

匆忙的船家,等一等,

我要和你一同启程,

我要告别两位少女,

告别欧罗巴和伊人。

血柱啊,从我眼眶里迸流。

血柱啊,从我身体里飞涌,

让我用这些热血。

写下了我的苦痛。

爱人啊,怎么恰在今天

你看到我的血液要发抖?

你不是多少年来看到我

对你面色苍白而心血长流!

你还记得那老生常谈,

那乐园中蛇的罪行,

因它恶意的苹果之赐,

使我们祖先陷于不幸?

苹果带来一切的不幸!

夏娃因此带来了死亡,

厄里斯带来特洛亚的火焰,

你却一齐带来火焰和死亡。

13

山峰和城堡俯视着

明朗如镜的莱茵。

在太阳的晴光之中,

我的轻舟飘然航行。

我静静地看着金波,

看金波在做湘游戏;

我胸中深藏的感情,

一霎时全都唤起。

辉煌的河流在诱我。

向我亲切地允诺致意;

可是我知道它,——表面灿烂,

它的内部却藏着死亡和黑夜。

表面欢喜,心里包藏恶意。

河流啊,你是我爱人的影子!

她也会这样亲切地点头,

也会笑得这样温文有礼。

14

起初我几乎要完全绝望,

我想,我决不能忍受;

可是我毕竟忍受过来,——

只是请莫问:怎样忍受?

15

在星辰照耀的上空。

那儿—定有

下界没有的欢喜;

在死神冰冷的怀里,

人生才可以得到温暖,

黑夜才会透出晨曦。

16

我要用金箔、蔷薇和柏枝,

把这本书装饰得可爱而美丽,

把它装饰得像一口棺材,

然后把我的诗歌放在里阅掩埋。

啊,但愿我也能把爱情殉葬!

在爱情的墓畔有安息草生长,

它开出了花,被人们摘下,——

可是要等我身人墓中,它才为我开花。

这儿是我过去的放荡的诗篇,

它像埃特纳火山喷出的熔岩。

从我深深的心曲涌泻,

到处飞迸出灿烂的火花。

它们现在宛如死尸,沉默无声。

它们现在颜色灰淡,冰冷僵硬。

可是若有爱灵在它上面运行,

它将又会鼓舞起往昔的热情。

于是我心中引起许多预感,

爱灵之露将有一天遍洒诗篇;

这本书有一天会落于你毛

你这远方的亲爱的密友。

那时这些苍白的文字,

将会脱离诗歌的魔网向你注视,

它哀求地注视你美丽的眼睛,

怀着忧伤和爱意而低诉衷情。

17

如果年轻的心儿碎了。

星儿就要因此发笑。

它们在遥远的碧空中

发笑而且说道:

“可怜的人类。

全心全意相爱,

因此而惹起烦恼,

甚至至死不改。

“对于下界人类

具有毁灭性的爱情。

我们从来没有感到;

因此我们得以长生。”

18

不论穿着什么服装,

我常常在你的身旁,

可是我总是烦恼苦闷。

你总是使我心伤。

如果你在盛夏的白昼,

散步于花坛之间,

踏碎了——只蝴蝶——

你没听到我轻声悲叹?

如果你采下一朵蔷薇,

露出女儿家的娇憨,

剥去她的花瓣而扯碎——

你没听到我轻声悲叹?

如果有一根恶意的刺,

在你折取蔷蔽的时间,

竟敢刺伤了你的手指——

你没听到我轻声悲叹?

在你自己的嗓音里,

你没听到悲叹的声音?

我在夜间从你的心底

发出叹息和呻吟。

19

森林和田野到处发青,

云雀在空中颤音歌唱,

春天已经到来,

带来光辉、色彩和芬芳。

云雀的歌声软化了

我这寒冬僵硬的心情,

从我的胸中涌起了

一曲悲歌的哀音。

云雀的颤歌十分温柔:

“你为什么这样烦闷忧愁?”

小鸟啊,这是一首

我唱了多年的歌!

我在碧绿的林中歌唱,

发泄我心中的烦忧:

小鸟啊,你的祖母

早已听过这首歌!

20

我整个白天想着她,

我半个夜晚想着她。

等到我安然熟睡,

我又在梦中见到她。

她美丽得像一朵含苞的蔷薇,

她安洋地坐着,幸福非常。

她的膝上放着一只木框,

她在那上面绣着白色的羔羊。

她温柔地凝视我,她不明白。

我为何悲痛地站在她身旁。

“你的脸色为何这样苍白?

亨利希,告诉我,你干吗这样忧伤?”

她温柔地凝视我,她很惊奇。

我流着眼泪向她凝望。

“你为何哭得这样凄苦,

亨利希,告诉我,你于吗这样忧伤?”

她十分温和宁静地望着我,

我几乎苦痛得要死。

“爱人啊,使我忧伤的就是你,

所有的苦痛都储在我的心里。”

于是她站起身来,把她的手

十分庄严地放在我的胸口;

突然间我的忧伤全部消失,

我一觉醒来,无限快乐优游。

21

我要往绿林中散步闲游,

那儿有花儿吐蕊,鸟儿唱歌;

因为如果我一朝身人黄泉,

我的眼睛和耳朵就被土壤遮掩,

我再不能看到花儿开放,

我再不能听到鸟儿歌唱。

22

可爱的小花儿啊,

我们现在要互相和好。

我们要重新快乐优游,

我们要彼此闲谈欢笑。

你红面孔的蔷薇,

你白色的君影草,

你斑斑点点的石竹,

你蓝色的毋忘我草!

花儿啊,你们来吧,

你们各位我都欢迎——

只是那恶意的木犀草,

我不要再和它接近。

23

我又鼓起从前的勇气。

我好像,我在策马驰骋,

好像又怀着渴恋的热情,

驰向我爱人的家门。

我又鼓起从前的勇气,

我好像,我在策马驰骋,

怀着憎恶之心驰向战场,

我的战友已经久等。

我像旋风一样急驰,

飞过田野和森林!

我的战友和我的爱人,

恐怕他们已经牺牲。

24

我不分昼夜运用诗思,

可是写不出一句歌词。

我飘游于和声之中,

可是一篇也没有成功。

25

小犬啊,我爱你,

这事你是十分了然。

我一拿糖来饲你,

你就把我的手儿舐舐。

你只以做犬而自满,

并无别的野心;

我其他的一切朋友,

都是过分地自矜。

26

的确,的确,这忠告真好得很,

要是我们当中没有年轻的人,

我们喝干了,又斟满一杯,

我们去叩门,她唤着:进来!

要是这个女子不肯留人,

自有别的女子迎接我们,

要是我们的酒杯已空,

在莱茵河区自有无尽无穷!

27

爱与憎,憎与爱,

我都曾亲身尝过;

可是一切部毫无痕迹,

我还是依然故我。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架